急急急~日翻中,求高人,不要翻译器,谢谢!!!

露极东に「日本の农场」生产性高い技术供与関系者によると、计画は北海道银行(札幌市)が主导し、北海道内の农业法人や农业経営者など约10社が参加する。开设予定地はアムール州の... 露极东に「日本の农场」 生产性高い技术供与

関系者によると、计画は北海道银行(札幌市)が主导し、北海道内の农业法人や农业経営者など约10社が参加する。开设予定地はアムール州の州都ブラゴベシチェンスク近郊。农业分野での协力を加速させることによって、北方领土返还の环境整备のひとつとしたい考えだ。
肥沃なアムール川流域は、北海道と気候が似ているうえ周辺地域の食料需要は高い。计画では、借地で寒冷地型モデルの「日本农场」を开设するか、技术コンサルタントの形で、土地改良技术や农薬を极力使わない农法を持ち込み、ロシア农业の生产性と付加価値を高める。

日露首脳会谈後の5月下旬以降に农业関系者が现地を访问し、候补に挙げられている数カ所から农地を决定。早ければ、6月下旬にもロシア人労働者らによる作付けを始める。品目はジャガイモや饲料用トウモロコシ、大豆や乳牛が検讨されている。农作物は当面、近隣都市に出荷して贩売する予定だが、将来的には日本などへの输出も目指す。

ロシア极东の沿海地方やアムール州では大量の耕作放弃地をめぐり、中国と韩国が大资本を背景に「ランド・ラッシュ」といわれる农地夺取を展开している。特に中国の场合、食料価格が急腾した2008年ごろから、アムール州などで土地を安価で借りるなどして中国人労働者の进出が拡大した。

しかし、中国资本が进出した农场では短期间に収获を上げようと、大量の化学肥料や农薬を使った“収夺型农业”が土壌や河川の汚染を引き起こしており、アムール州やクラスノヤルスク地方などでは、今年から中国系移民による农业が禁止された。こうした背景から、ロシア侧では日本の参入を望む声が高まっている。る。开设予定地はアムール州の州都ブラゴベシチェンスク近郊。农业分野での协力を加速させることによって、北方领土返还の环境整备のひとつとしたい考えだ。

肥沃なアムール川流域は、北海道と気候が似ているうえ周辺地域の食料需要は高い。计画では、借地で寒冷地型モデルの「日本农场」を开设するか、技术コンサルタントの形で、土地改良技术や农薬を极力使わない农法を持ち込み、ロシア农业の生产性と付加価値を高める。
 日露首脳会谈後の5月下旬以降に农业関系者が现地を访问し、候补に挙げられている数カ所から农地を决定。早ければ、6月下旬にもロシア人労働者らによる作付けを始める。品目はジャガイモや饲料用トウモロコシ、大豆や乳牛が検讨されている。农作物は当面、近隣都市に出荷して贩売する予定だが、将来的には日本などへの输出も目指す。
展开
 我来答
帐号已注销
2013-04-15 · TA获得超过3006个赞
知道小有建树答主
回答量:1029
采纳率:0%
帮助的人:835万
展开全部
俄远东:“日本的农场”生产效率高技术的有关人士称,计划在北海道札幌市(银行)、北海道的日本法人和农业经营者等约10家企业参加的。开设预定地(音译)州首府ブラゴベシチェンスク近郊。农业领域上的合作,加快了北方领土归还的环境整备之一。肥沃的(音译)流域,北海道、气候相似的导致周边地区的粮食需求也比较高。计划在借地中逐渐式的“日本农场”开设或技术顾问的形式,土地改良技术和农药污染不使用农法,俄罗斯农业的劳动生产率就和提高附加价值。日俄首脑会议谈後的5月下旬农业相关人员在当地访问,候补之一的多起耕地。最早将于6月下旬在俄罗斯工人们的耕地。产品包括土豆和饲料用玉米、大豆、奶牛正在商讨中。庄稼将目前的状况下,附近城市出货销售,但以后还将把日本的出口也充满了期待。俄罗斯远东沿海地区和(音译)在大量的旅行,中国与韩国大学资本为背景,“地产rush”的耕地由。特别是中国的情况,粮食价格高涨的2008年左右开始,(音译)州等地的土地以廉价租借,造成了严重的中国工人们的进军也大幅扩大。但是,中国资本都开设农场在短期内收获,大量化肥、农药使用了“粮食农业”夺型土壤及江河污染。州和(音译),克拉斯诺亚尔斯克地区将从今年开始,中国籍移民者的农业都被禁止。出于这种原因,俄罗斯方面希望进军日本。。开设预定地(音译)州首府ブラゴベシチェンスク近郊。农业领域上的合作,加快了北方领土归还的环境整备之一。肥沃的(音译)流域,北海道、气候相似的导致周边地区的粮食需求也比较高。计划在借地中逐渐式的“日本农场”开设或技术顾问的形式,土地改良技术和农药污染不使用农法,俄罗斯农业的劳动生产率就和提高附加价值。日俄首脑会议谈後的5月下旬农业相关人员在当地访问,候补之一的多起耕地。最早将于6月下旬在俄罗斯工人们的耕地。产品包括土豆和饲料用玉米、大豆、奶牛正在商讨中。庄稼将目前的状况下,附近城市出货销售,但以后还将把日本的出口也充满了期待。
追问
您好,谢谢你给予答覆。
不过你这回答就像是翻译器翻过的。
我在标题就先声明过不要翻译器的
是希望翻成中文后有润饰的感觉
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式