展开全部
中国十大古典白话名著《镜花缘》,曾被译成英、法、德、日等多国文字。苏联学者费施曼承称之是:“融幻想小说、历史小说、讽刺小说和游记小说于一炉的巨箸。”原作者以域外奇谈为假托,影射世俗,借以抒发愤世嫉恶之情,寄托自己对理想社会的向往。
此动画片就是根据《镜花缘》改编而成,运用了动画片丰富的语言形式,讲述了唐代秀才唐才怀才不遇,被革回乡之后,绝意功名,随着妻弟乘船出海的故事。他们游历了几十个国家,耳闻目睹了许多光怪陆离、奇光异彩的风土人情,诸如:刻薄无情的“无肠国”;无情无义、贪图钱财的“翼民国”;八面玲珑、见风使舵的“深目国”;人云亦云、少见多怪的“大耳国”及男人反穿长裙为妇人以治内事,女子反穿靴帽为男人以治外事的“女儿国”,以致主人公之一林之洋被选入女儿国宫中为妃受尽折磨。本片风格独特、鲜明而又幽默、轻松和变异,故而改其名为《哈哈镜花缘》。
此动画片就是根据《镜花缘》改编而成,运用了动画片丰富的语言形式,讲述了唐代秀才唐才怀才不遇,被革回乡之后,绝意功名,随着妻弟乘船出海的故事。他们游历了几十个国家,耳闻目睹了许多光怪陆离、奇光异彩的风土人情,诸如:刻薄无情的“无肠国”;无情无义、贪图钱财的“翼民国”;八面玲珑、见风使舵的“深目国”;人云亦云、少见多怪的“大耳国”及男人反穿长裙为妇人以治内事,女子反穿靴帽为男人以治外事的“女儿国”,以致主人公之一林之洋被选入女儿国宫中为妃受尽折磨。本片风格独特、鲜明而又幽默、轻松和变异,故而改其名为《哈哈镜花缘》。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询