
莎士比亚的四大悲剧是唐译还是朱生豪编译的比较好?我比较在意剧中人物名字的翻译和句子是否优美。
3个回答
展开全部
朱生豪的挺好
喜剧我看的是朱生豪,悲剧我看的是孙大雨
朱生豪是人民文学出版社,孙大雨是上海译文的
我感觉真的都挺好的,就是两位大师的语言生僻字比较多,民国时代的人嘛,呵呵
喜剧我看的是朱生豪,悲剧我看的是孙大雨
朱生豪是人民文学出版社,孙大雨是上海译文的
我感觉真的都挺好的,就是两位大师的语言生僻字比较多,民国时代的人嘛,呵呵
追问
哈姆雷特中第三幕第一场:
生存或毁灭,这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
这是那个翻译的?
追答
貌似是朱生豪,年代太久远了记错了就别怪我了,呵呵
展开全部
现在手头上没有具体的内容给你说 但但是学术界最推崇的就是朱生豪的译文 我小时候就是因为他译的威尼斯商人才对这篇戏剧产生浓厚的兴趣
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-12-17
展开全部
这个叫唐译的 翻译的书都是废纸, 直接扔就行了. 我看过他苏格拉底的教化哲学,里面竟然讲什么中庸之道. 不是傻和没良心.简直就是蠢. 然后发现他的书还特别多,应该是花钱雇写手批量出版的. 或者根本不存在找个人 ,出版处杜撰的就为了坑钱的. 你看下是吉林出版集团有限公司的吗? 东三省活该经济倒退.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询