请问日语中有没有“かけずに”这种用法?比如像下句是否正确?请达人详细解释,谢谢!

妻に心配をかけずに、夫は事业の不振を妻には秘密にしていた。... 妻に心配をかけずに、夫は事业の不振を妻には秘密にしていた。 展开
 我来答
kyukayu
2013-04-19 · TA获得超过2402个赞
知道大有可为答主
回答量:2144
采纳率:0%
帮助的人:905万
展开全部
应该是「~ずに」的用法,表示在某种状态、条件、目的之下

如:杀さずに捕まえる  生擒
  働かずに得る    不劳而获
  戦わずに胜つ    不战而胜

为了不让妻子担心,丈夫没有把业绩不好的事告诉她。
暗绿夜风
2013-04-19
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:19.7万
展开全部
「心配をかけずに」本身没有任何语法错误。
但在你给出的这个语境下,个人认为使用「心配をかけないように」或者「心配をかけないために」更能体现出【为了不使妻子担心】这一含义。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友b767f63
2013-04-19 · TA获得超过1095个赞
知道小有建树答主
回答量:335
采纳率:0%
帮助的人:269万
展开全部
楼主给出的这个例句,其实应该是出自下面的例句。
妻に心配をかけまいと、夫は事业の不振を妻には隠していた。
如上所示,楼主给出的例句其实不太恰当。
かけずに=かけないで
表示处于不做某事的状态,而从事某种动作。
如 朝ごはんを食べずに出かけた。(不吃饭就出门了)
追问
请问老师,是不是说“かけずに”没有“目的”或“原因”的含义,而只是处于一种状态?
追答
是的,仅是一种状态,所以并不合适你举的例句。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
谷歌我不知道
2013-04-19 · TA获得超过216个赞
知道答主
回答量:356
采纳率:0%
帮助的人:171万
展开全部
心配をかける是固定用法,让人担心的意思。
かけずに是否定形式的用法,ずに和なくで一样。
句子的意思是,为了不让妻子担心,丈夫事业上的不振没有对妻子说。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式