请问日语中有没有“かけずに”这种用法?比如像下句是否正确?请达人详细解释,谢谢!
展开全部
「心配をかけずに」本身没有任何语法错误。
但在你给出的这个语境下,个人认为使用「心配をかけないように」或者「心配をかけないために」更能体现出【为了不使妻子担心】这一含义。
但在你给出的这个语境下,个人认为使用「心配をかけないように」或者「心配をかけないために」更能体现出【为了不使妻子担心】这一含义。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主给出的这个例句,其实应该是出自下面的例句。
妻に心配をかけまいと、夫は事业の不振を妻には隠していた。
如上所示,楼主给出的例句其实不太恰当。
かけずに=かけないで
表示处于不做某事的状态,而从事某种动作。
如 朝ごはんを食べずに出かけた。(不吃饭就出门了)
妻に心配をかけまいと、夫は事业の不振を妻には隠していた。
如上所示,楼主给出的例句其实不太恰当。
かけずに=かけないで
表示处于不做某事的状态,而从事某种动作。
如 朝ごはんを食べずに出かけた。(不吃饭就出门了)
追问
请问老师,是不是说“かけずに”没有“目的”或“原因”的含义,而只是处于一种状态?
追答
是的,仅是一种状态,所以并不合适你举的例句。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
心配をかける是固定用法,让人担心的意思。
かけずに是否定形式的用法,ずに和なくで一样。
句子的意思是,为了不让妻子担心,丈夫事业上的不振没有对妻子说。
かけずに是否定形式的用法,ずに和なくで一样。
句子的意思是,为了不让妻子担心,丈夫事业上的不振没有对妻子说。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询