求一段英文文字的翻译
Beforeyoujudgeaman,walk1000metersinhisshoes.Afterthat,whocares?...He's1000metersawaya...
Before you judge a man, walk 1000 meters in his shoes. After that, who cares? ...He's 1000 meters away and you've got his shoes.是什么意思,貌似蛮有道理的?
展开
1个回答
展开全部
这里是(感谢万能的网络)苏格兰喜剧演员Billy Connolly的原话:
Before you judge a man, walk a mile in his shoes. After that, who cares? ... He's a mile away and
you've got his shoes.'
首先要理解put yourself in someone's shoes的用法,就是中文里的“把你放在当事人的处境“。
这句话是告诫人们(Billy是用来告诫自己的话)不要轻易的judge(评论对错,评头论足)他人,因为你不是他本人,他或许有他自己的难处。
后半句是搞笑/打趣的,就是当你"walk a mile in his shoes"之后,为什么还要“评论“那人,他已经在1英里之外,而且你还捡了个便宜(his shoes)。言下之意,他不会对你有任何影响,你也得了好处,放过他(也放过自己)吧。
Before you judge a man, walk a mile in his shoes. After that, who cares? ... He's a mile away and
you've got his shoes.'
首先要理解put yourself in someone's shoes的用法,就是中文里的“把你放在当事人的处境“。
这句话是告诫人们(Billy是用来告诫自己的话)不要轻易的judge(评论对错,评头论足)他人,因为你不是他本人,他或许有他自己的难处。
后半句是搞笑/打趣的,就是当你"walk a mile in his shoes"之后,为什么还要“评论“那人,他已经在1英里之外,而且你还捡了个便宜(his shoes)。言下之意,他不会对你有任何影响,你也得了好处,放过他(也放过自己)吧。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询