一句英语翻译!!
为了活而活liveforlivingliveforsurviveliveforalive哪个更贴切?...
为了活而活
live for living
live for survive
live for alive
哪个更贴切? 展开
live for living
live for survive
live for alive
哪个更贴切? 展开
2个回答
展开全部
第一句更合适
survive多表示从危难中幸存下来
alive是形容词表示活泼的,有生气的,接在for后语法不通
survive多表示从危难中幸存下来
alive是形容词表示活泼的,有生气的,接在for后语法不通
更多追问追答
追问
可是第一个更像是为了生活而活,好像离原句还有点差距?
追答
你太较真了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一个呗 第二个着重幸存 第三个着重鲜活的
追问
可是第一个更像是为了生活而活,好像离原句还有点差距?
追答
非要逼我给你细细道来,如果一个动词不在局子里承担谓语,后面加ing,叫动名词!而表示的这个动作仍然在继续,或者是伴随状态。living表示一个名词所表达一个动作的持续形式。貌似你把自己绕进去了!没那么复杂。这是living的英译
1.having life; being alive; not dead: living persons.
2.in actual existence or use; extant: living languages.
3.active or thriving; vigorous; strong: a living faith.
4.burning or glowing, as a coal.
5.flowing freely, as water.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询