一句英语翻译!!

为了活而活liveforlivingliveforsurviveliveforalive哪个更贴切?... 为了活而活
live for living
live for survive
live for alive
哪个更贴切?
展开
 我来答
luanhjie
2013-04-20 · TA获得超过442个赞
知道小有建树答主
回答量:432
采纳率:0%
帮助的人:266万
展开全部
第一句更合适
survive多表示从危难中幸存下来
alive是形容词表示活泼的,有生气的,接在for后语法不通
更多追问追答
追问
可是第一个更像是为了生活而活,好像离原句还有点差距?
追答
你太较真了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
神之怒火9
2013-04-20 · TA获得超过119个赞
知道答主
回答量:68
采纳率:50%
帮助的人:17.2万
展开全部
第一个呗 第二个着重幸存 第三个着重鲜活的
追问
可是第一个更像是为了生活而活,好像离原句还有点差距?
追答
非要逼我给你细细道来,如果一个动词不在局子里承担谓语,后面加ing,叫动名词!而表示的这个动作仍然在继续,或者是伴随状态。living表示一个名词所表达一个动作的持续形式。貌似你把自己绕进去了!没那么复杂。这是living的英译
1.having life; being alive; not dead: living persons.
2.in actual existence or use; extant: living languages.
3.active or thriving; vigorous; strong: a living faith.
4.burning or glowing, as a coal.
5.flowing freely, as water.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式