求帮助!!!麻烦各位英文达人。
Somepeopleheartheirowninnervoiceswithgreatclearness.Andtheylivebywhattheyhear.Suchpeo...
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...
1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。这些人要么变成了疯子,要么成为传奇。
2有的人能够坚定自己的信念 并跟随着自己心底的招唤。这种人要么最后疯了 要么最后变成了伟人.
3有些人能清楚的听到来自心灵的声音并依其作息。这种人最后不是疯了,就是成了传奇。我想很不幸,我是那样的人。
翻译有很多个版本,我想知道哪个版本比较准确呢?
有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。(我只想要这一半的话)
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear.
是这一句吗?
但是我翻译了一下也不是这个意思 啊,就是表达的不是很准确!
求帮助,因为想要纹身,所以很慎重,毕竟纹上了以后就不能改了。
希望回答的朋友能认真一些,毕竟纹身这个东西是一辈子的事情,全部80分奉献,感谢帮助。 展开
And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...
1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。这些人要么变成了疯子,要么成为传奇。
2有的人能够坚定自己的信念 并跟随着自己心底的招唤。这种人要么最后疯了 要么最后变成了伟人.
3有些人能清楚的听到来自心灵的声音并依其作息。这种人最后不是疯了,就是成了传奇。我想很不幸,我是那样的人。
翻译有很多个版本,我想知道哪个版本比较准确呢?
有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。(我只想要这一半的话)
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear.
是这一句吗?
但是我翻译了一下也不是这个意思 啊,就是表达的不是很准确!
求帮助,因为想要纹身,所以很慎重,毕竟纹上了以后就不能改了。
希望回答的朋友能认真一些,毕竟纹身这个东西是一辈子的事情,全部80分奉献,感谢帮助。 展开
展开全部
你好,
三句翻译里面,我是比较认同第一组翻译的。
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...
1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。这些人要么变成了疯子,要么成为传奇。
第一句翻译的很完整,不需要修改。
Some people hear their own inner voices with great clearness.
有些人能清楚地听到自己内心深处的声音
第二句翻译的也没有问题,但是,如果你是要更细节化,那可以补充如下:
And they live by what they hear.
并以此行事。
补充为:并以所听到的做为生活行事淮则。
如果是要做为纹身,我也觉得句子太长了。
我同意楼上大大 “Godfrey777”的建议用:
Live by Your Inner Voice.
以上,希望对你有帮助。
三句翻译里面,我是比较认同第一组翻译的。
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear.Such people become crazy,or they become legends ...
1有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。这些人要么变成了疯子,要么成为传奇。
第一句翻译的很完整,不需要修改。
Some people hear their own inner voices with great clearness.
有些人能清楚地听到自己内心深处的声音
第二句翻译的也没有问题,但是,如果你是要更细节化,那可以补充如下:
And they live by what they hear.
并以此行事。
补充为:并以所听到的做为生活行事淮则。
如果是要做为纹身,我也觉得句子太长了。
我同意楼上大大 “Godfrey777”的建议用:
Live by Your Inner Voice.
以上,希望对你有帮助。
更多追问追答
追问
是And they live by what they hear.把并一次行事和作为生活行事准则都包括了吗?这一句英文可以翻译成这两个哪个都可以是吗? 还是有区别的?
我喜欢并以此行事这个说法,作为生活行事准则嗯就显得不那么自由了。
最后有疑问就是为什么我去翻译这整句英文,表达出来的汉语不是这个意思呢?
追答
以整个句子,翻译成这两个中的那一个都可以。
原来那个是比较简约。
後来补充的,是比较按照字面结构来翻译的。
你翻译整句英文,是用什麽工具翻译的。
如果是用电脑的翻译软件,一般翻译出来的会有一些偏差。
2013-04-21 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
你是要英文还是中文?还是都要?
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear. Such people become crazy......or they become legend.
是美国南方当代作家Jim Harrison广为人知的一句话。
如果中文不是你要用的,就选你要的前两句就好。如果要中文,这两句可译成:
“有些人清晰地听到自己的内心独白并亲历实践。”
Some people hear their own inner voices with great clearness.
And they live by what they hear. Such people become crazy......or they become legend.
是美国南方当代作家Jim Harrison广为人知的一句话。
如果中文不是你要用的,就选你要的前两句就好。如果要中文,这两句可译成:
“有些人清晰地听到自己的内心独白并亲历实践。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有些人能清楚地听到自己内心深处的声音,并以此行事。
Some people hear their own inner voices with great clearness and live by what they hear.
这样似乎比较相称。但无论中文、英文,用作纹身似乎太冗长。
可考虑Live by your inner voice. 或Live your (own) way.
Some people hear their own inner voices with great clearness and live by what they hear.
这样似乎比较相称。但无论中文、英文,用作纹身似乎太冗长。
可考虑Live by your inner voice. 或Live your (own) way.
更多追问追答
追问
Live by your inner voice. 或Live your (own) way.
求翻译,我在线翻译的感觉不能准确的表达,麻烦你了,我不想纹上以后有缺憾,无论是语法上的,还是意思表达上面的。 再次感谢,谢谢。
追答
Live by your inner voice. 这句的意思是:按照你内心的声音(想法)去生活。也可理解为按照你自己的意愿/愿望去生活。
Live your (own) way.这句的意思是:按照你(自己)的方式生活。隐含的意思是:过自己的生活,不在乎别人的闲言碎语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我的建议是:
Some people can clearly hear their inner voices and let them guide their lives.
Some people can clearly hear their inner voices and let them guide their lives.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是这句: Some people can clearly hear your inner voice, and to act.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询