把“新的一天,加油”翻译成英文

 我来答
秋aare

2022-12-09 · TA获得超过826个赞
知道大有可为答主
回答量:5432
采纳率:90%
帮助的人:73.2万
展开全部
新的一天,加油

A new day, come on

双语例句
明天又是新的一天!加油!

Tomorrow is a new day! Come on!

明天有是新的一天,加油吧!

Tomorrow is another day, just go for it!

汉语句子翻译成英语的方法技巧。

(1) 逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
帐号已注销
2013-04-21 · TA获得超过1031个赞
知道小有建树答主
回答量:458
采纳率:0%
帮助的人:377万
展开全部
A new day~Fightting!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-04-21
展开全部
A new day,fighting!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ks灬神祈
2013-04-21 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:211
采纳率:0%
帮助的人:80.3万
展开全部
A new day , refueling望采纳!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-04-21
展开全部
楼主,你好A new day ,come on!望采纳!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式