英语中插入语的使用 10
Butdespitebravewords—nonebraver,perhaps,thanSpain'sPrimeMinisterMarianoRajoyhailingth...
But despite brave words—none braver,perhaps,than Spain's Prime Minister Mariano Rajoy hailing this as a "victory"—and the substantial sums involved the crisis will not be broken.尽管言论大胆—可能也比不过西班牙首相马利亚诺·拉霍伊,他宣称该救援为一次“胜利”—这笔拯救危机的可观数目不会遭到锐减。----选自经济学人。
问题1:上面2个破折号之间的是插入语吧,插入语常以副词(副词短语)、形容词(形容词短语)、介词短语、非谓语动词短语或者简短的、具有完整意义的句子来充当,请问这里是什么情况??
问题2:根据插入语的特点:不作句子的何种成分,也不和句子的何种成分发生结构关系,可知去掉插入语后句子也是成立的,即变为:But despite brave words and the substantial sums involved the crisis will not be broken.但是这1个句子中出现了2个并列连词but和and,显然不对啊?? 展开
问题1:上面2个破折号之间的是插入语吧,插入语常以副词(副词短语)、形容词(形容词短语)、介词短语、非谓语动词短语或者简短的、具有完整意义的句子来充当,请问这里是什么情况??
问题2:根据插入语的特点:不作句子的何种成分,也不和句子的何种成分发生结构关系,可知去掉插入语后句子也是成立的,即变为:But despite brave words and the substantial sums involved the crisis will not be broken.但是这1个句子中出现了2个并列连词but和and,显然不对啊?? 展开
3个回答
展开全部
But despite brave words - words are none braver,perhaps,than Spain's Prime Minister Mariano Rajoy hailing this as a "victory", -and the substantial sums involved the crisis will not be broken
插入语是一个句子, 成分有省略, 补全的话如下: words are none braver,perhaps,than Spain's Prime Minister Mariano Rajoy hailing this as a "victory",
去掉插入语和一些口语化的成分, 主句为: But despite brave words , the substantial sums involved the crisis will not be broken
插入语是一个句子, 成分有省略, 补全的话如下: words are none braver,perhaps,than Spain's Prime Minister Mariano Rajoy hailing this as a "victory",
去掉插入语和一些口语化的成分, 主句为: But despite brave words , the substantial sums involved the crisis will not be broken
追问
为什么那里的and可以去掉呢,你怎么知道它不是在句子充当连接作用的连词?你有什么判断依据不??
追答
这个句子是个口语化的句子, 就是加上and 意义也没有什么变化, 只是句法结构欠妥.
实际上这个插入语也相当于一个定语从句, which are none braver,perhaps,than Spain's Prime Minister Mariano Rajoy hailing this as a "victory, 用来对大话做进一步的解释.
展开全部
主语是mary,因为is为系动词作谓语,they
say为插入语,插入语,就是去掉插入的成分句子仍完整。
say为插入语,插入语,就是去掉插入的成分句子仍完整。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
But despite brave words and the substantial sums involved,这句话整个是作状语,整个句子的主语是 the crisis.
追问
但是由最后一句the substantial sums involved the crisis will not be broken.的翻译来看,是involved the crisis过去分词短语做后置定语哦,主语是the substantial sums。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询