
日本语の质问。「くだされば」について。。
「もう少し気をつけてくださればよかった」この场合、なんで「くだされば」であった?もしかして仮定形?ありがとうね...
「もう少し気をつけてくださればよかった」
この场合、なんで「くだされば」であった? もしかして 仮定形?
ありがとうね 展开
この场合、なんで「くだされば」であった? もしかして 仮定形?
ありがとうね 展开
1个回答
展开全部
不知你知不知道日语动词的被动可以作为敬语来使用。
くださる本身是尊敬语。
くだされる是尊敬的表现
くだされば是表示假定。
全句的意思就是,
那个时候您要是能再小心一点就好了。
非常高程度的敬语,但是よかった结句是不恰当的,至少也得加です。
这暗藏了不少信息,在分析就跑题了,就到这吧。
くださる本身是尊敬语。
くだされる是尊敬的表现
くだされば是表示假定。
全句的意思就是,
那个时候您要是能再小心一点就好了。
非常高程度的敬语,但是よかった结句是不恰当的,至少也得加です。
这暗藏了不少信息,在分析就跑题了,就到这吧。
追问
那这个句子用的是假定还是尊敬呢?。 小心的话。。是假定不是吗
这句话是顾客对店员说的,店员把快递的东西碎了,顾客抱怨的,应该不是尊敬吧。。。。
追答
又是尊敬又是假定,这两个不冲突。
我之前说暗藏了不少信息,就是觉得有这个可能,因为这句话的不协调说明了暗藏玄机。按说顾客没有必要对店员用尊敬语(应该是反过来),故意用尊敬语显然是一种挖苦和讽刺。所以这属于语言的特定环境,不知道你能否理解。
貌似我说的被动用法的那句有点不妥。我又仔细看了一遍,并不是被动,如果这个地方给你造成误解,希望你能海涵。
くださる本身是尊敬语。
くだされば是表示假定。
这两句是没问题的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询