大家帮帮忙翻译一下这篇文章,悬赏100分!!翻译得好的追加100分!! 100

Itisasthoughsomegiant’shandweresqueezingthetrunksofthetrees,forcingthesapupandalongth... It is as though some giant’s hand were squeezing the trunks of the trees,forcing the sap up and along the branches,for the blossom seems to squirt into the air.
There have been other Mays in other years,but never has there been so much blossom..The bees are bewildered by it.A few small bush-apples which were as austere as walking-sticks when I planted them only two months ago are now in full flower,and look like little girls just off to a carnival.
Peach,cherry,plum and apple strain into the air;all the trees in the orchard are out together,and for once,no clumsy wind has shorn or washed their frail.enamed,fine petals down into he lecherous hands of grass.
What flower is there as delicate as this flower that grows out of a knarled old tree with its trunk all twisted and its bark all blistered?It is a paradox..Beauty is always a paraox.
The village postman is an amateur with a grafting knife.But by “amateeur”I do not suggest that he is incompetent.I mean what the word means-that is,I wish to say:he loves.For it is more than a casual interest or a hobby that takes him out into his orchard in the very grip of winter whilst he makes his careful cut into the stump of an old tree and grafts a new clean shoot into it.And it is more than an interest in arboriculture that keeps him there for hours pottering about with a jarof white clay,which he uses to cover the graft and keep the air from the moist joint.I have watched him binding his bandages over the virtue has man than his ability to love?And the object of the love does not matter:it can be a woman,a dog or a stump of an old tree.It is only the love that matters.That is all that ever matters.The rest is as irrelevant as a wind blowing over a shoreless ocean.
With the postman’s triumph of getting both pink and white blossom on a single tree,I shouldn't be surprised to see even my gateposts or my wife’s clothes-prop burst into sudden and urgent flower.
It is not so easy to describ this spring.We feel shy of it,even awkward –like Joe,the carpenter’s son,who’s been musing over my orchard gate for the last half-hour.Silently we exchanged cigarettes.Then,whilst staring at my most decrepit old tree,which stood in full flamboyant bloom,he said,half to himself:”When we were retreating to Dunkrik I often wondered what it was I defending;and when we landed in Normandy I used to ask myself what I was fighting for...I suppose I was fighting for that there old tree of yours!Damn funny,ain't it?"
展开
coolients
2008-05-22 · TA获得超过289个赞
知道小有建树答主
回答量:244
采纳率:0%
帮助的人:186万
展开全部
相当长。手译要花不少时间。但文章很有意思。所以我打算给你译。不过我眼下忙着,要见缝插针一点一点翻译。你等着啊。

兄弟,我刚看到这篇文字是翻译征文比赛的题目

http://news.hebut.edu.cn/news_view.asp?newsid=1120

你是要参加比赛吗?如果是,你应该自己做作业啊。

你如果做完了没把握,可以贴到这里,大家帮你看看。

我的翻译就暂时不贴了。你先说说详情吧。
费德列斯达
2008-05-21 · 贡献了超过117个回答
知道答主
回答量:117
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
翻译得好的追加100分
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式