
急急急!求帮忙翻译,要自己翻的,不要什么百度什么翻译!!!! 80
求帮忙翻译几句话,意思对即可!不要百度有道什么翻译软件,要自己翻,准确率要高,急用!!!第一,翻译者的汉语功底要好。.有时好不容易想出来了也觉得不够理想。下功夫学好汉语,...
求帮忙翻译几句话,意思对即可!不要百度有道什么翻译软件,要自己翻,准确率要高,急用!!!
第一,翻译者的汉语功底要好。
.
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第三,知识面要广。
尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。 展开
第一,翻译者的汉语功底要好。
.
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第三,知识面要广。
尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。 展开
展开全部
第一翻译者的汉语功底要好。
Firstly, the translator shall have a good literary power in Chinese.
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
Sometimes you may find it dissatisfactory with something that you figured out with (great) difficulties.
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
It is of great importance to put in great efforts in learning and mastering the essentials of Chinese.
第三,知识面要广。
Thirdly, the translator shall possess a broad spectrum of knowledges
尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。
Despite the cultural untranslatability/untranslationability that may arise due to different living conditions and environment of human beings, there exists similarity or universality in theirneedsof survivalandwaysof thinking.
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
As a business English translator, you have to know well / master the common words,compound words and acronyms,initialisms and abbreviations which have special implications in business English.
Firstly, the translator shall have a good literary power in Chinese.
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
Sometimes you may find it dissatisfactory with something that you figured out with (great) difficulties.
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
It is of great importance to put in great efforts in learning and mastering the essentials of Chinese.
第三,知识面要广。
Thirdly, the translator shall possess a broad spectrum of knowledges
尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。
Despite the cultural untranslatability/untranslationability that may arise due to different living conditions and environment of human beings, there exists similarity or universality in theirneedsof survivalandwaysof thinking.
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
As a business English translator, you have to know well / master the common words,compound words and acronyms,initialisms and abbreviations which have special implications in business English.
展开全部
第一翻译者的汉语功底要好。
Firstly, the translator should have a good literary mastering in Chinese.
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
Sometimes you think so hard to come up with what you still feel less than ideal.
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
For Chinese translation, it is of great importance to make great efforts to learn and master the Chinese foundation.
第三,知识面要广。
Thirdly, the translator should command a broad spectrum of knowledge.
尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。
Despite the cultural untranslatability that may arise due to different living conditions and environment, the demand of survival and human way of thinking have something in common.
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
As a business English translator, you have to master substantially the business meaning of common words, compound words and acronyms.
Firstly, the translator should have a good literary mastering in Chinese.
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
Sometimes you think so hard to come up with what you still feel less than ideal.
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
For Chinese translation, it is of great importance to make great efforts to learn and master the Chinese foundation.
第三,知识面要广。
Thirdly, the translator should command a broad spectrum of knowledge.
尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。
Despite the cultural untranslatability that may arise due to different living conditions and environment, the demand of survival and human way of thinking have something in common.
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
As a business English translator, you have to master substantially the business meaning of common words, compound words and acronyms.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询