100分求翻译 在线等谢谢 请不要用软件翻

如果说“望文生义”属于一种直觉认知的话,最容易被这种“直觉”所左右的肯定是中国人。理由不言自明,汉字是当今世界上惟一的象形表义文字,而汉语又是缺乏形态标记的意合型语言。正... 如果说“望文生义”属于一种直觉认知的话,最容易被这种“直觉”所左右的肯定是中国人。理由不言自明,汉字是当今世界上惟一的象形表义文字,而汉语又是缺乏形态标记的意合型语言。正由于象形汉字自身图像性、会意性和联想性的特点,中国人在语言认知上要比西方人更倚重视觉识别和心领神会。英汉翻译中出现的许多失误,其实都出于源发语与目的语之间的“形似”误导和意合心理暗示。这种基于“形似”和“意合”的语言认知往往又跟直觉联系在一起,而直觉“是一种脱离意识的逻辑活动”,所以具有相当的隐蔽性。

目前对新闻英语及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论,从普通语言学和文体学的角度研究较多,却很少涉及翻译美学的理论。本文拟从翻译与美学的关系入手结合新闻英语的特点对其汉译过程中的审美和审美再现进行研究。

英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。
汉译英 可能有点多 有点难
都没有人么?!大意一样也行,急着用啊 拜托了 各位
展开
 我来答
青豆莎莎
2008-05-31 · TA获得超过381个赞
知道小有建树答主
回答量:273
采纳率:0%
帮助的人:197万
展开全部
If “interprets literally” belongs to one kind of intuition cognition words, by this kind “the intuition” about the institute definitely is the Chinese easily. The reason obviously, the Chinese character is now in the world the only pictographic table righteousness writing, but Chinese is also lacks the shape mark to agree in opinion the language. Because just pictographic Chinese character own image, understanding and the association characteristic, the Chinese wants to have a high opinion in the language cognition compared to the westerner the vision to distinguish and to understand. In the English to Chinese translation appears many faults, stem from the source to send between the language and the goal language actually “take the form of” mislead and agree in opinion the psychological suggestion. This kind based on “takes the form of” and “agrees in opinion” the language cognition often with the intuition to relate in together, but the intuition “is one kind is separated from consciousness the logical activity”, therefore has the suitable confidentiality. present to news English and translator's research many based on news dissemination study, literary style study, linguistics and so on theory, are many from the ordinary linguistics and the literary style study angle research, actually very little involves the translation esthetics the theory. This article plans from the translation and esthetics relations obtains to unify the news English the characteristic to translate in the process to its Chinese esthetic and the esthetic reappearance conducts the research. the English heavy shape gathers, from stresses the construction word, the construction language, the construction sentence to the language section's connection in the use form or the shape factor, the sentence pattern structure is rigorous, the boundary is distinct, the expression is fastidious succinct smooth and accurate rigorous; But Chinese again agrees in opinion, the sentence is negligent in the structure, is heavy is expressing one's ideas, in expression style, multipurpose “four words” “eight”, multi-antitheses. The rhetorical device beauty of form mainly manifests is: In English, comparison balanced US, analogies image US, succinct US, parallelism imposing manner US, poetry rhythm US and so on; But Chinese antithesis, parallelism and so on, compared to English obviously prominent.
分给我吧,翻译真的很累!!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友e114488
2008-05-31 · TA获得超过1483个赞
知道小有建树答主
回答量:667
采纳率:0%
帮助的人:562万
展开全部
If “interprets literally” belongs to one kind of intuition cognition words, by this kind “the intuition” about the institute definitely is the Chinese easily. The reason obviously, the Chinese character is now in the world the only pictographic table righteousness writing, but Chinese is also lacks the shape mark to agree in opinion the language. Because just pictographic Chinese character own image, understanding and the association characteristic, the Chinese wants to have a high opinion in the language cognition compared to the westerner the vision to distinguish and to understand. In the English to Chinese translation appears many faults, stem from the source to send between the language and the goal language actually “take the form of” mislead and agree in opinion the psychological suggestion. This kind based on “takes the form of” and “agrees in opinion” the language cognition often with the intuition to relate in together, but the intuition “is one kind is separated from consciousness the logical activity”, therefore has the suitable confidentiality. present to news English and translator's research many based on news dissemination study, literary style study, linguistics and so on theory, are many from the ordinary linguistics and the literary style study angle research, actually very little involves the translation esthetics the theory. This article plans from the translation and esthetics relations obtains to unify the news English the characteristic to translate in the process to its Chinese esthetic and the esthetic reappearance conducts the research. the English heavy shape gathers, from stresses the construction word, the construction language, the construction sentence to the language section's connection in the use form or the shape factor, the sentence pattern structure is rigorous, the boundary is distinct, the expression is fastidious succinct smooth and accurate rigorous; But Chinese again agrees in opinion, the sentence is negligent in the structure, is heavy is expressing one's ideas, in expression style, multipurpose “four words” “eight”, multi-antitheses. The rhetorical device beauty of form mainly manifests is: In English, comparison balanced US, analogies image US, succinct US, parallelism imposing manner US, poetry rhythm US and so on; But Chinese antithesis, parallelism and so on, compared to English obviously prominent.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lm5161276
2008-05-31
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
If “interprets literally” belongs to one kind of intuition cognition, by this kind “the intuition” about the institute definitely is easily the Chinese.The reason obviously, the Chinese character is now in the world the only pictographic table righteousness writing, but Chinese also is lacks the shape mark to agree in opinion the language.Because just pictographic Chinese character own image, understanding and the association characteristic, the Chinese wants to have a high opinion of in the language cognition compared to the westerner the vision to distinguish and to understand.In the English to Chinese translation appears many faults, all stems from the source to send between the language and the goal language actually “takes the form of” misleads and agrees in opinion the psychological suggestion.This kind based on “takes the form of” and “agrees in opinion” the language cognition often with the intuition to relate in together, but the intuition “is one kind is separated from consciousness the logical activity”, therefore has the suitable confidentiality. At present to news English and translation research many based on news dissemination study, literary style study, linguistics and so on theory, are many from the ordinary linguistics and the literary style study angle research, very little involves the translation esthetics actually the theory.This article draws up from the translation and esthetics relational obtaining union news English characteristic translates in the process to its Chinese esthetic and the esthetic reappearance conducts the research. The English heavy shape gathers, from all stresses the construction word, the construction language, the construction sentence to the language section connection in the use form or the shape factor, the sentence pattern structure rigorous, the boundary is distinct, the expression is fastidious succinct smooth and accurate rigorous; But Chinese then agrees in opinion again, the sentence is negligent in the structure, heavy is expressing one's ideas, in expression style, multipurpose “four words” “eight”, multi-antitheses.The rhetoric technique beauty of form mainly manifests is: In English, comparison balanced America, analogy image America, succinct America, parallelism imposing manner America, poetry rhythm America and so on;But Chinese antithesis, parallelism and so on, compared to English obviously prominent.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
blend985
2008-05-22 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:8407
采纳率:50%
帮助的人:3718万
展开全部
你好!
你的题目有点难度。
请翻译为:
If “interprets literally” belongs to one kind of intuition cognition, by this kind “the intuition” about the institute definitely is easily the Chinese.The reason obviously, the Chinese character is now in the world the only pictographic table righteousness writing, but Chinese also is lacks the shape mark to agree in opinion the language.Because just pictographic Chinese character own image, understanding and the association characteristic, the Chinese wants to have a high opinion of in the language cognition compared to the westerner the vision to distinguish and to understand.In the English to Chinese translation appears many faults, all stems from the source to send between the language and the goal language actually “takes the form of” misleads and agrees in opinion the psychological suggestion.This kind based on “takes the form of” and “agrees in opinion” the language cognition often with the intuition to relate in together, but the intuition “is one kind is separated from consciousness the logical activity”, therefore has the suitable confidentiality. At present to news English and translation research many based on news dissemination study, literary style study, linguistics and so on theory, are many from the ordinary linguistics and the literary style study angle research, very little involves the translation esthetics actually the theory.This article draws up from the translation and esthetics relational obtaining union news English characteristic translates in the process to its Chinese esthetic and the esthetic reappearance conducts the research. The English heavy shape gathers, from all stresses the construction word, the construction language, the construction sentence to the language section connection in the use form or the shape factor, the sentence pattern structure rigorous, the boundary is distinct, the expression is fastidious succinct smooth and accurate rigorous; But Chinese then agrees in opinion again, the sentence is negligent in the structure, heavy is expressing one's ideas, in expression style, multipurpose “four words” “eight”, multi-antitheses.The rhetoric technique beauty of form mainly manifests is: In English, comparison balanced America, analogy image America, succinct America, parallelism imposing manner America, poetry rhythm America and so on; But Chinese antithesis, parallelism and so on, reveal compared to English prominently.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式