跪求个英文很好的人帮我翻译这段话,不要白话文意翻
谁都不是一座岛屿,自成一体;每个人都是世界大陆的一个碎片,那广袤大陆的一部分,如果海浪冲掉一块泥巴,世界就小了一点;如果一座海岬,如果你朋友或你自己的家园被冲掉,也是如此...
谁都不是一座岛屿,
自成一体;
每个人都是世界大陆的一个碎片,
那广袤大陆的一部分,
如果海浪冲掉一块泥巴,
世界就小了一点;
如果一座海岬,
如果你朋友或
你自己的家园被冲掉,
也是如此,
任何人的离去使我受到损失,
因为我包孕在人类之中....
我要把这段话纹在背上,不敢用翻译软件,因为不准确,纹上去就一辈子的事,所以跪求帮忙,不要白话文意翻,最好是有意境的... 展开
自成一体;
每个人都是世界大陆的一个碎片,
那广袤大陆的一部分,
如果海浪冲掉一块泥巴,
世界就小了一点;
如果一座海岬,
如果你朋友或
你自己的家园被冲掉,
也是如此,
任何人的离去使我受到损失,
因为我包孕在人类之中....
我要把这段话纹在背上,不敢用翻译软件,因为不准确,纹上去就一辈子的事,所以跪求帮忙,不要白话文意翻,最好是有意境的... 展开
2个回答
展开全部
No one is like an islet,
isolated and self-contained.
Everyone is born as a fragment of the holy continent,
a fragment that is tiny but never negligible.
When sand is flushed away by the wave,
The land becomes smaller.
But what if it is a cape, a homeland
or even a friend of yours?
Every lost of life is destined to incur a loss on myself,
as I am always with them.
你说要纹在身上,看来对你很重要,我就帮你写出来了。
这首诗的”我“,具体指的是?我最后一句是按照上帝的口吻来写的
isolated and self-contained.
Everyone is born as a fragment of the holy continent,
a fragment that is tiny but never negligible.
When sand is flushed away by the wave,
The land becomes smaller.
But what if it is a cape, a homeland
or even a friend of yours?
Every lost of life is destined to incur a loss on myself,
as I am always with them.
你说要纹在身上,看来对你很重要,我就帮你写出来了。
这首诗的”我“,具体指的是?我最后一句是按照上帝的口吻来写的
追问
这个翻译不对同学
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询