求法语大神帮忙把下面的句子翻译成法语,,,不要机翻。。。急求,谢谢!!!

A:是的。香港特别行政区政府为此已经采取了三方面的策略来迎接挑战,分别是为游客提供便捷的到港方式;通过促进旅游项目的开发来增强自身的吸引力;以及推动香港成为一个具有吸引力... A:是的。香港特别行政区政府为此已经采取了三方面的策略来迎接挑战,分别是为游客提供便捷的到港方式;通过促进旅游项目的开发来增强自身的吸引力;以及推动香港成为一个具有吸引力的旅游目的地。

B: 哦,是的。我听说他们改革了游客的入境制度。现在香港有一个非常自由的签证管理制度。170多个国家的公民到港逗留7天至6个月可以免签证。
大家请不要去我开始发的帖子复制粘贴,最后两句翻译错了我才新提的问,再次感谢。。。
展开
 我来答
xiaojia359
2013-05-02
知道答主
回答量:7
采纳率:100%
帮助的人:5.7万
展开全部
看到这个应该是用在口语吧?然后我就按照口语来翻咯,感觉没那么死板

A:Oui,HongKong a ses propres stratégies face à ce genre de challenge,principalement il y en a trois.Ce sont la fourniture d'un moyen de transport plus pratique pour les voyageurs,l'encouragement des programmes touristiques divers pour maintenir son attrirance,et aussi l'ambition de devenir une destination touristique plus attractive

B:Oui,c'est vrai .J'ai entendu parler de leur changement de système d'entrée .Maintenant le régime de visa d'entrée est élastique à HongKong.Les citoyens de cent-soixante-dix pays peuvent venir et rester à HongKong d'une durée de sept jours à six mois( en dépendant de leurs payes différents ) sans le contrôle de visa .

翻译得不好也不要见笑哦,希望能帮到你
王明杰enjoy
2013-05-02 · TA获得超过825个赞
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:13.3万
展开全部
A:Je comprends, maintenant le tourisme devien un industrie pilier dans beaucoup de pays.
Tout le mond a compri l'efficace du tourisme pour stimuler etmaintenir un développement économique.
B:Est-ce que le gouvernement de HongKong prend des mesures pour maintenir encore HongKong comme la première destination touristique dans la région.
追问
不好意思请问你确定你翻译的是对的嘛??。。。
追答
不知道
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式