求助民间高手,帮忙将这段话翻译成英文。谢啦

本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的事业里面,假使他天天在为这世界干事业是不死的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这... 本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的事业里面,假使他天天在为这世界干事业是不死的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给这世界的却很少——他总有一天会觉得疲乏得快要死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样沉重,压在他的心头。青春是多么短啊。 展开
 我来答
粉蝶熹
2013-05-04 · TA获得超过286个赞
知道答主
回答量:143
采纳率:100%
帮助的人:45.2万
展开全部
Originally, life only have once, for who is precious. But, if he lives in the public cause, if he every day in a career to the world is not die, he will appreciate the "forever young" feeling. And "" like a dream floating", from this world to take a lot of, but very little for this world - he will one day be feel tired is about to die: he doesn't even have to take power. Aging and sadness, as heavy as lead, in his mind. How short is youth.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式