请用最诗意(浪漫)的英语翻译“致我们终将逝去的青春” 20

 我来答
conchlh
2013-08-07
知道答主
回答量:0
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Salute our youth that will be eventually wearing away
或者:
Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不说也知道)

wear away 有消磨逝去的意思
be + doing 正在(发生),+ eventually 终将(强调结果是-逝去)

再者,干脆简单点: To Green Years 致青春.

So Young 的翻译有欲说不破的用意。给观众充分留下观影的想象空间。不那么直白。同时 So Young 也是片中英文插曲的歌名。

但是笔者还是更喜欢To Green Years的翻译。如果写诗,用To Green Years 为标题一定更好。电影或小说就用So Young吧!如果是翻译一句话就: Salute youth that will be eventually wearing away. 更能准确表达“青春消磨殆尽,终将逝去,无限感念”的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
vipzxl1688
2013-05-06
知道答主
回答量:0
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
To our youth that will fade away in the end.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
michaelxmeng
2013-05-06
知道答主
回答量:0
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
To our youth that will eventually fade away
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
I09690131
2013-05-08
知道答主
回答量:0
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
say goodbye to our losting youth 希望能够帮助到你
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
萝卜萝卜要不要
2013-05-06
知道答主
回答量:0
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
To our eventually lost youth !(☆_☆)/~~↖(^ω^)↗
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式