请用最诗意(浪漫)的英语翻译“致我们终将逝去的青春” 20
7个回答
展开全部
Salute our youth that will be eventually wearing away
或者:
Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不说也知道)
wear away 有消磨逝去的意思
be + doing 正在(发生),+ eventually 终将(强调结果是-逝去)
再者,干脆简单点: To Green Years 致青春.
So Young 的翻译有欲说不破的用意。给观众充分留下观影的想象空间。不那么直白。同时 So Young 也是片中英文插曲的歌名。
但是笔者还是更喜欢To Green Years的翻译。如果写诗,用To Green Years 为标题一定更好。电影或小说就用So Young吧!如果是翻译一句话就: Salute youth that will be eventually wearing away. 更能准确表达“青春消磨殆尽,终将逝去,无限感念”的意思。
或者:
Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不说也知道)
wear away 有消磨逝去的意思
be + doing 正在(发生),+ eventually 终将(强调结果是-逝去)
再者,干脆简单点: To Green Years 致青春.
So Young 的翻译有欲说不破的用意。给观众充分留下观影的想象空间。不那么直白。同时 So Young 也是片中英文插曲的歌名。
但是笔者还是更喜欢To Green Years的翻译。如果写诗,用To Green Years 为标题一定更好。电影或小说就用So Young吧!如果是翻译一句话就: Salute youth that will be eventually wearing away. 更能准确表达“青春消磨殆尽,终将逝去,无限感念”的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
To our youth that will fade away in the end.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
To our youth that will eventually fade away
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
say goodbye to our losting youth 希望能够帮助到你
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
To our eventually lost youth !(☆_☆)/~~↖(^ω^)↗
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询