关于二级笔译三级笔译的难度 70
经管专业 国内外经济政治也都比较了解
CET 639 CET 607 IELTS 7
平时比较喜欢翻译 一直在做字幕组和短篇小说翻译之类的
想问一下各位报二笔好还是三笔好呢?
不是很了解这两个考试对考生水平的要求
求考过的同学能大概说说这两个考试的难度?
想知道冲一冲二笔有没有可能?
谢谢~
CET4 639 CET6 607。打错了= = 展开
二级笔译和三级笔译的难度对比:
1、内容差别
三级口译和二级口译考试科目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。
CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要)。
二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。所有听力材料的录音只放一遍。二级口译要求掌握8000个以上的英语词汇,但上不封顶。除了要有良好的语言基础,还需要有相对专业的知识结构。
2、代表的专业水平不同
二级口译相当于专业水平,是专业翻译考试。首先考试评分非常细化,一个人的录音需要几个人去听,几个人听出来的结果一样,才能确定考生的成绩。有时候遇到Boarder Cases, 就需要耗费大量时力,进行细化到词的评分。通过二口相当于中级职称。
相比二级口译考试,三口则是准专业水准,通过了CET6考试,或者过了托福雅思考试的考生,平时工作学习需要,一直使用英语或者也在做陪同口译,那么可以考虑尝试三级口译考试,既可以为二级口译考试做准备,同时在现有的英语基础上,也更容易通过。
3、对文化背景的要求不同
另外,二口对于文化背景也有较高要求,听到的篇章可能涉及一些英语中的习语或者俗语,或者某个国家相对本地化的一些表达,不了解就可能翻译不了。另外,也可以在考前测试自己是否能胜任3-5分钟正式场合的交替传译。
二级笔译三级笔译相比只是词汇及难度加深了点,其他的没什么变化。
CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要)。
二级口译相当于专业水平,是专业翻译考试。首先考试评分非常细化,一个人的录音需要几个人去听,几个人听出来的结果一样,才能确定考生的成绩。有时候遇到BoarderCases,就需要耗费大量时力,进行细化到词的评分。通过二口相当于中级职称。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。
二级翻译与三级翻译的难度比较:
1、内容差异
三级和二级口译主体在口译实践中的主要区别在于材料的长度和信息量。
CATTI三级口译练习(30分钟)测试300个单词的中英对话、中英对话、中英交替口译和200个单词的中英交替口译;CATTI三级口译综合(60分钟)测试听力理解(听力后,做出正确和错误的判断,听后,选择正确的表达,填空,听后,写一个总结-听500个字,写一个150字的摘要。
第二级“综合口译能力”测试由四部分组成:“判断”、“短句选择”、“文本选择”和“听力总结”。所有听力材料的录音只播放一次。二级口译要求掌握8000多个英语单词,但不是最高级的。除了良好的语言基础之外,还需要一个相对专业的知识结构。
2、不同专业级别的代表
二级口译相当于专业水平,是一种专业的翻译测试。首先,考试成绩非常详细。听一个人的录音需要几个人,几个人的录音结果是一样的,才能确定考生的分数。有时,在董事会会议上,将分数细化为文字需要花费大量的时间和精力。过两关相当于中级职称。
与二级口译考试相比,三级口译考试属于准专业水平。通过英语六级考试或托福雅思考试的考生,因工作和学习需要,经常使用英语或进行口译。然后,他们可以考虑尝试第三级口译测试,它可以为二级口译考试做准备,同时更容易在现有英语的基础上通过。
3、对文化背景的不同要求
此外,他们对文化背景也有很高的要求。他们听到的课文可能涉及英语中的一些习语或俗语,或者某个国家的一些相对本地化的表达方式。没有理解,他们可能无法翻译。此外,考试前还可以在正式场合测试自己是否有能力进行3-5分钟的交替传译。