考catti,请推荐一些书籍。 20
补充一下,我现在清楚知道指定教材是必须的,但那肯定远远不够。所以请教一下还有什么书籍、资料可以让我学习等等。 展开
考过CATTI二三级笔译(二三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:
1.词典:
陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+外研社的汉英字典
2.语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
3.单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》
4.高斋外刊双语精读雒金凤(Joy)的资料主要是练题型和积累翻译扣分细节,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介,政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
2.之前,有跟北外校友聊过这事。她有说,把CATTI口译教材拿给美国的导师看(据说是语言学专家)然后老美表示CATTI教材很多用语,不够地道,如今的他们,不再这么表达了。但那专家长嘛样,我也木有见过,仅仅听她说而已。我自己看教材,觉得还好。书本毕竟是书本,你不可能要求它与时俱进。尤其语言这东西,随时都在变化。
3.百度知道。。。这地方不靠谱的真不少。翻译用谷歌、百度、有道等,要么伪专家来自己营销,或者是某机构自问自答给自己做宣传的地方。。。
4.备考里,CATTI这套教材已经是非常严谨的了。你可能没闹清楚形式,主考单位不许别人擅自出什么CATTI辅导书,更不许出什么真题模拟题或者押题一类的书。所以,在你没有更好选择的情况下,还是选择CATTI这套吧。
同类考试中,厦大翻译教材,上海中高口教材,都跟CATTI不对口。NAETI难度太低,题型也不同,更不可能拿来做CATTI的备考教材。
如果非要较劲的话,我可以坦白的告诉你。我周围有这个先例。不用CATTI教材,也过了考试。综合部分,就是你平时精听的结果。实务部分,难度跟书本齐平的音频,视频练习材料,网上多得是。但是书上给总结好的各种表达方式,词汇用法等等,你想靠自学弥补,实在困难。
其他教材,我只推荐提高能力,而不是备考应试的。
【实用英语口译教程】冯建忠老师编的,比CATTI三口难不少。外加一本,林超伦老师的【实战口译】的笔记书。前面拿新概念3跟4,做听译与视译还有跟读复述。算是铺垫吧。这个都适应不了,别考了。
2019-03-18
可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章
2. 高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记
3. 中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词
4. 高斋考研英语-----每周更新经济学人长难句分析和语法+学习方法论,每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记
5. 英文巴士---------口笔译学习资料
6. 高斋翻译学堂-------更新中国日报热词、翻硕MTI和CATTI经验贴,翻译比赛,翻译知识,学习笔记,英语资料
比如高斋外刊双语精读:
比如高斋考研英语:
本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。
取自经济学人18的文章:后无来者——马云
长难句分析
原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.
官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。
一、主句“s+v+o”主干部分解析
s:it
v: boasted
o:sales
详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。
(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五
(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。
(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。
二、Singles Day “双十一”
三、equivalent of 相当于
四、Black Friday “黑色星期五”
五、measly 英 [ˈmi:zli] 美 [ˈmizli] adj. 少得可怜;微不足道的
第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different.
周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。
一、《经济学人》中是如何介绍人物的?
the world was very different:
《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:
WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.
伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。
二、“执掌...”英语怎么说?
take the helm of:比如金融时报这样说:
Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.
10月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。
第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.
当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。
一、“经济总量”怎么说?
在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。
二、过去完成时的结构以及用法
过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。
“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。
从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。
三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?
its economy was still smaller than Britain’s(economy):
所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:
(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。
Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book).
莉莉的书比露西的书更有趣。
(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:
I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.
我已预约11时15分到牙医诊所看病。
为什么会这样无奈的点出省略号呢?