请问:在英文中,中文名字用汉语拼音如何表示(格式以及大小写)?

例如诸葛亮的汉语拼音zhugeliang中,应该大写的字母有那些,应该在什么地方加空格分开?两个汉字的名字又该如何表示?... 例如诸葛亮的汉语拼音zhugeliang中,应该大写的字母有那些,应该在什么地方加空格分开?两个汉字的名字又该如何表示? 展开
 我来答
晚夏落飞霜
高粉答主

2019-10-09 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道小有建树答主
回答量:1297
采纳率:100%
帮助的人:45万
展开全部

姓和名的第一个字母大写,中间可以空格。如:诸葛亮可写为Zhu Geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在后,因此诸葛亮可写为Geliang Zhu。

在英语国家,一个完整的名字通常由“名”和“姓”构成。其中“名”可以有多个,有的人信仰基督教所以在受洗入教时还会起一个教名(Given name)。此外,位于中间的称为中名,为了简洁常省去不写。

比如John Smith,其中John是given name(又叫做first name),Smith是family name(又叫做last name)。first name的另一个说法是Christian name(教名),也就是神父给婴儿取的名字。

如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有时候可以带上娘家姓,用连词符和夫家姓连起来。中国香港的“张王氏”的构成,是类似的做法,比如香港第五任特首“林郑月娥”女士,英文名Carrie Lam Cheng Yuet-ngor 。

扩展资料

与中国人的名字不同,一些英语名字里会出现缀词。

首先,中国有“子讳父名”的传统,但是许多英语国家却不是这样,他们不仅不避讳还可以与父亲同名。

如果某人的名字最后以“Jr.” (Junior)结尾,很可能代表他与他的父亲同名,且其父亲还在世。而拥有同样名字的后代出生后,长辈原来的名字后面也会加上一个“Sr.”(Senior)的后缀,以示区分。如:

小罗伯特·唐尼:Robert Downey Jr.

他的父亲 老罗伯特·唐尼:Robert Downey Sr.

有时在一些公开场所,国家领导人的个人名牌或其他一些名人的名牌上可能出现一些前缀。如:

His/ Her Majesty:国王/ 女王陛下

His/ Her Highness:王子/ 公主殿下

His/ Her Excellency(H.E.):尊敬的阁下

Honourable(Hon.):尊敬的

OfferComing留学
2022-12-21 · OfferComing一站式留学攻略
OfferComing留学
向TA提问
展开全部

姓和名的第一个字母大写,中间可以空格。如:诸葛亮可写为Zhu Geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在后,因此诸葛亮可写为Geliang Zhu。

在英语国家,一个完整的名字通常由“名”和“姓”构成。其中“名”可以有多个,有的人信仰基督教所以在受洗入教时还会起一个教名(Given name)。此外,位于中间的称为中名,为了简洁常省去不写。

比如John Smith,其中John是given name(又叫做first name),Smith是family name(又叫做last name)。first name的另一个说法是Christian name(教名),也就是神父给婴儿取的名字。

如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有时候可以带上娘家姓,用连词符和夫家姓连起来。中国香港的“张王氏”的构成,是类似的做法,比如香港第五任特首“林郑月娥”女士,英文名Carrie Lam Cheng Yuet-ngor 。

扩展资料

与中国人的名字不同,一些英语名字里会出现缀词。

首先,中国有“子讳父名”的传统,但是许多英语国家却不是这样,他们不仅不避讳还可以与父亲同名。

如果某人的名字最后以“Jr.” (Junior)结尾,很可能代表他与他的父亲同名,且其父亲还在世。而拥有同样名字的后代出生后,长辈原来的名字后面也会加上一个“Sr.”(Senior)的后缀,以示区分。如:

小罗伯特·唐尼:Robert Downey Jr.

他的父亲 老罗伯特·唐尼:Robert Downey Sr.

有时在一些公开场所,国家领导人的个人名牌或其他一些名人的名牌上可能出现一些前缀。如:

His/ Her Majesty:国王/ 女王陛下

His/ Her Highness:王子/ 公主殿下

His/ Her Excellency(H.E.):尊敬的阁下

Honourable(Hon.):尊敬的

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友f9112d14e
2013-11-27 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:44
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
有几种写法,个人认为比较好的是:ZHU Geliang
我解释一下,为什么要这样写:
首先,有人说要不要把姓放到后面去,其实没有必要,按中国人自己的写法就好。现在外国人一般也都知道我们的习惯,在他们的英语文献里面提到中国人也并不会把姓放到后面去。
其次,把姓全部大写成ZHU,意思就是告诉别人说这个是Family name.
再次,Geliang的写法一般来说没有什么疑义,但是注意的是如果后面一个音节是韵母开头的,就要加’。比如说西安,就得写成Xi’an

但是诸葛亮这个名字有个问题,以上实际上是假定“诸”是姓,但实际上“诸葛”才是复姓,所以在这个名字里似乎应该写作ZHUGE Liang才合适。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
房睿明Xv
推荐于2017-11-25 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:39.2万
展开全部
姓和名的第一个字母大写,中间是否空格考试时无硬性要求。
如:诸葛亮可写为Zhu Geliang或ZhuGeliang
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
GILLee
2020-02-10
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:5576
展开全部
诸葛亮应拼写为Zhuge Liang. 也可以根据西方习惯拼写为Liang Zhuge. 若是姓名中既包含了父姓又包含了母姓,如赵韩樱子,则可拼写为Zhao Hanyingzi 或者Zhao Han Yingzi. 或按照西方习惯拼写为Hanyingzi Zhao 或者Yingzi Han Zhao.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式