翻译 1.This would give parents and teachers a better way of thinking about children than one or... 20

翻译1.Thiswouldgiveparentsandteachersabetterwayofthinkingaboutchildrenthanoneortwotests... 翻译
1.This would give parents and teachers a better way of thinking about children than one or two test scores.
2.Just because you are got no taste,it doesn’t mean we all have to follow suit.
3.Before you start sneering again,young man,just remember something--you are always had enough to eat.
4.I think education is simply the process of being taken by surprise,do you see?
5.People still judge a man by the company he keeps.
展开
douzhier
2013-05-13 · TA获得超过642个赞
知道小有建树答主
回答量:264
采纳率:0%
帮助的人:177万
展开全部
1.对那些为孩子们操心的父母来说,这会比一两次考试的分数更有用。
2.你没品味,并不意味着我们大家都和你一样。
3.在你再次发出嘲笑之前,年轻人,我得提醒你——你从没挨过饿。
4.我想所谓的教育就是一个不断感受惊奇的过程,你说呢?
5.人们评判一个人的时候还是要看他老和谁在一起。

以上为意译
11115870
2013-05-13 · TA获得超过297个赞
知道小有建树答主
回答量:205
采纳率:33%
帮助的人:184万
展开全部
1. 这将提供给父母和老师一种更好的了解孩子的途径,而不是只通过一两个考试得分。
2.只因为你没有品位,不代表我们都应该去附和你。(大概是他说这东西不好,那么我就说,这只代表你没品味,我们没必要去附和你)
3. 在你又一次开始嘲笑之前,年轻人--你总是有充足的食物。
4.我认为教育就是给自己的一个惊喜的过程,你懂吗?
5.人们仍然用一个男人的朋友圈是什么样的,来评判这个男人。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
iammorning
2013-05-13 · TA获得超过141个赞
知道答主
回答量:86
采纳率:0%
帮助的人:83万
展开全部
1.相比一两次测验分数所反应的内容而言, 这样更能帮助父母和老师全面得了解孩子们.(Official /written)
2.别以为我们都跟你一样没品.(Oral/spoken)
3.你先别觉得好笑, 年轻人,你要知道有这么句老话:饱汉不知饿汉饥.(Oral/spoken)
4.我认为教育其实就是一个发现奇妙未知世界的过程,你觉得呢?
5.人们还是迷信这么一个看法:物以类聚,人以群分.
wish I could help~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
55豆奶
2013-05-13
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:15万
展开全部
1.比起一两次考试分数,这更会引起父母和老师对孩子的一次好的反思。
2.不能因为你没品位,我们就得跟着做。(原句有逻辑表达错误,你哪儿看来的)
3.在你嘲笑之前,请记得很重要的一点,年轻人——你总是有足够吃的。(后缀有语法错误,孩子,你到底哪儿看的破句子啊you are always doing sth.)
4. 我认为,教育是目的性接受的简单过程,你明白吗?
5.人们总是通过他周围的朋友来评价一个人的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式