学位英语考试的英汉翻译题有什么评分标准吗?一共10个句子,10*2分。
我刚在山西太原考完5月11日的北京地区学士学位英语考试,答案在网上出来之后我估了一下分数,客观题没多大悬念,但后面有20分的翻译题(共包括10个句子,英译汉和汉译英各5个...
我刚在山西太原考完5月11日的北京地区学士学位英语考试,答案在网上出来之后我估了一下分数,客观题没多大悬念,但后面有20分的翻译题(共包括10个句子,英译汉和汉译英各5个,共20分),不知道是什么评分标准,比如句子翻译出来的大概意思接近,但句子里面某些名词翻译错了, 还能得一部份分吗?
展开
展开全部
正规的学位考试都有专门的评分小组,一般大概意思接近就是所谓的意译了,肯定能得一部分分数,但名词错误会扣分的,一般是两个单词错误扣一分,知道扣完为止,语法错误也要扣分,你知道的,在中国语法很重要。这也有别于阅卷的是否是外籍教师或者在外国留过学,这种情况下,语法方面的要求就会松一些,无意中就会提高分数
追问
哦,如果真这样评分的话我估计会稍微好点,但及格可能还是够呛,我回顾了一下考题对着网上给的标准答案估了一下分,大概:阅读理解18分,单选题22分,改错8分,完形填空4.5分,总共52.5分。翻译题时间不够了,写了5~6个,但基本上没几个对上的,其中有两句错了一个词。。要到6月8号才公布成绩,挺焦急的~~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询