求日语高手翻译以下歌词:
お金に困った时でも夕食のしたくするのになぜか楽しさまで感じてました一人の今はなぜかのどにつかえますあなたの作った呗を一人口ずさんでます私今ごろあなたがわかってきました私に...
お金に 困った时でも
夕食の したくするのに
なぜか 楽しさまで 感じてました
一人の今は なぜか のどに つかえます
あなたの 作った呗を
一人 口ずさんでます
私 今ごろ あなたが わかってきました
私に対する 思いやりみたいなもの
あゝ 外は こんこん 木枯らし
私の心も 风にさらされて
もう待ちました 待ち疲れました
待ちくたびれました
いつもの より道 もどり道 展开
夕食の したくするのに
なぜか 楽しさまで 感じてました
一人の今は なぜか のどに つかえます
あなたの 作った呗を
一人 口ずさんでます
私 今ごろ あなたが わかってきました
私に対する 思いやりみたいなもの
あゝ 外は こんこん 木枯らし
私の心も 风にさらされて
もう待ちました 待ち疲れました
待ちくたびれました
いつもの より道 もどり道 展开
4个回答
展开全部
明明纵然身无分文
也要去为晚餐奔走
为什么当时如此快乐
为什么孤独的现实扼住了我的咽喉
当初你写的歌
今天我孤独唱着
我到今天才懂得了你
当时似乎有想我
啊 看窗外无边落木萧萧下
我心已被 雨打风吹去
我等得心已憔悴
身也疲惫
这条路 让我走得好后悔
--这是神马神曲,大哥告我一声
也要去为晚餐奔走
为什么当时如此快乐
为什么孤独的现实扼住了我的咽喉
当初你写的歌
今天我孤独唱着
我到今天才懂得了你
当时似乎有想我
啊 看窗外无边落木萧萧下
我心已被 雨打风吹去
我等得心已憔悴
身也疲惫
这条路 让我走得好后悔
--这是神马神曲,大哥告我一声
追问
可是,为什么是这样译呢
“いつもの より道 もどり道 “ “这条路 让我走得好后悔”
搞不懂这里面的语法```
追答
这个是意译啦 原文是 这条路,相比何时都让我想从头再来,就是后悔的意思,为了押韵才意译改写的
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
即使囊中羞涩的时候,只要吃得起晚饭,为什么就会感到快乐,一个人的现在为什么……好吧,后面的我不会了,翻译需要时间,我再查查资料。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是哪首歌的?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询