林徽因的《你是人间四月天》,是写给她儿子的,还是写给徐志摩的?
其子表示这首诗是写给自己的。
《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。写作时间不详。关于本诗的创作意图,有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作。对此,其子梁从诫在《倏忽人间四月天》中说:“父亲曾告诉我,《你是人间的四月天》是母亲在我出生后的喜悦中为我而作的,但母亲自己从未对我说起过这件事。”
梁从诫曾经在一次采访中表示:他曾经和《人间四月天》的编剧见过一面,也曾约主演他母亲的演员见面,但对方推辞。他说,这首诗写的是希望,表现了对一个新生的东西的喜悦,其中没有表现一丝的哀思。这显然不是写给一位亡友的诗嘛,硬说这首诗是写给徐志摩的,是没有道理的。难道我父亲的话还不足以说明问题吗?难道在这个问题上他们比我父亲还更有权威吗?
扩展资料:
英文版本欣赏:
《你是人间的四月天》
我说你是人间的四月天,
I say, you are the tender month of april
笑响点亮了四面风;轻灵
your laughters dance in Aeolus's call
在春的光艳中交舞着变。
and swiftly change your steps in ripples of spring.
你是四月早天里的云烟,
you are, leisurely clouds in the sky, roming,
黄昏吹着风的软,星子在
in murmurs of dusky air, and stars sparkle
无意中闪,细雨点洒在花前。
casually, when misty rain falls, upon flowers.
那轻,那娉婷,你是,鲜妍
so softly, so gently, and you, in these fairy hour
百花的冠冕你戴着,你是
are crowned in Flora's honor, innocent,
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
yet majestic, like a bright full-moon night,
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
or the newly thawing snow. And an aqua sprout
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing
水光浮动着你梦期待中白莲。
the lotus flower upon the expanse of water shimmering.
你是一树一树的花开,是燕
You are blooming buds of trees, or a swift swallow
在梁间呢喃,--你是爱,是暖
whispering at my window, you are love, and mellow.
是希望,你是人间的四月天
a chapter of poetry, and tender april of mondialit