清日语高手帮忙翻译一下下面几句日语,翻译成中文的意思,是自己翻译的,不要用翻译器。真心谢谢了。
1.でも近年の経済的不调により「もはや日本は経済は一流と言えるような状况ではなくなってしまいました」という认识もある。2.2008年の末にはリーマン・クライ...
1.でも近年の経済的不调により「もはや日本は経済は一流と言えるような状况ではなくなってしまいました」という认识もある。 2.2008年の末にはリーマン・クライシスが起こった、派遣労働者の大量解雇を象徴する「年越し派遣村」が话题となる。中的「年越し派遣村」怎么翻译。 3. 复兴费用や补偿费用や电力危机など、経済に悪影响を与えており、高度経済成长期の「负の遗产」を浮き雕りにしてる。中的「负の遗产」怎么翻译。
展开
3个回答
展开全部
1、但是,因为近年来经济的不景气,也出现了“日本经济状况已经称不上一流了”这种观点。
2、失业者新年避难所?不知这样翻译合不合适,就是给失业的人过年时提供吃住等帮助的地方。
3、不良影响或者后遗症
2、失业者新年避难所?不知这样翻译合不合适,就是给失业的人过年时提供吃住等帮助的地方。
3、不良影响或者后遗症
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一点也近几年的经济不调比“已经可以说是日本经济一流的状况丢失了”,也有认识。2.2008年月末雷曼危机发生了,派遣劳动者的大量解雇象征的“过年派遣村”话题。中的“过年派遣村”怎么翻译。3 .复兴费用和补偿费用和电力危桌子等,经济响恶影子给予着,高度经济成长长期的“负”的遗产刻画着。中的“负的遗产”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询