求日语高手详解N1问题
社员を道具のように考えている社长の下で,どうして社员が意欲的に仕事を()1)しないわけにはいかないのか2)しないのだろう3)することができよう4)することはないのか个人觉...
社员を道具のように考えている社长の下で,どうして社员が意欲的に仕事を( )
1)しないわけにはいかないのか 2)しないのだろう 3)することができよう 4)することはないのか
个人觉得这里的どうして是无论如何也得的意思,那么我觉得选2也行,正确答案是选项3,我就不是很明白了。个人认为选2的意思是 在把员工当成工具的社长手下工作,无论如何也不会积极的工作吧 展开
1)しないわけにはいかないのか 2)しないのだろう 3)することができよう 4)することはないのか
个人觉得这里的どうして是无论如何也得的意思,那么我觉得选2也行,正确答案是选项3,我就不是很明白了。个人认为选2的意思是 在把员工当成工具的社长手下工作,无论如何也不会积极的工作吧 展开
5个回答
展开全部
どうして 即“どのようにして”的意思,中文意为“怎么样 / 怎么 (办)/ 如何”等,也有“なぜ”的意思,中文意为“怎么,为什么”。不是“どうしても”,所以中文意思不是你说的:“无论如何也”。
2,どうして意欲的に仕事をしないのだろう(中文意为“怎么不积极工作吧。”)不同顺,句尾的“だろう”表示推测,即“でしょう”
3,どうして意欲的に仕事をすることができよう(中文意为:“怎么能积极地工作啊”)句尾的“できよう”是“できる”的未然形,表示推量或意志。
因而 3应该对的。
2,どうして意欲的に仕事をしないのだろう(中文意为“怎么不积极工作吧。”)不同顺,句尾的“だろう”表示推测,即“でしょう”
3,どうして意欲的に仕事をすることができよう(中文意为:“怎么能积极地工作啊”)句尾的“できよう”是“できる”的未然形,表示推量或意志。
因而 3应该对的。
追问
老师很感谢您的解答能否问你一道题 这道题好像是哪里错了 因为选项没有合适的
転勤でブラジルに行くことになった。外国に住む( 3 )と、张り切ってポルトガル语を勉强し始めた。だが、その言叶の环境のないところで外国语を学ぶのは难しい。
1)とはいえ 2)にしても 3)からといって 4)からには 可是からといって是虽然。。。但是。。。的意思吧 放在这里不通顺啊 而且后面还有个と 放在这里也不对啊
追答
1,“転勤でブラジルに行くことになった。” 从这句时态上来看,应该说讲话人已决定去巴西工作,但尚未成行。即人还不到巴西(因为“行く”不是过去式)。那么这个外国不是巴西,应该是在日本,这样后面的“その言叶の环境のないところで”也才成立。
2,不知你这题来自哪个材料?如果括号后有“と”的话,那么四个选项一个也不行的。如果是印刷错了,原本没有这个“と”,从接续上来看四个选项都可以接,但一般说来,外国に住むからといって的话,后面接上“张り切ってポルトガル语を勉强し始めた” 似乎是不通的。
因为“からと言って(も)” 这句式是用于表示“单单根据前项理由不能得出后项的结论”的场合,如:アメリカに住んでいたからといって、英语がうまいとは限らない。(虽说住在美国,但未必英语很好)这是说前项虽住在美国的理由(照道理英语会好的理由)却不一定站得住脚。
再如:“外国に住むからといって、そんなに华やかなことを期待してはいない。”
而这个用法和1“とはいえ ” 很类似,都是属于逆接的用法。所以我认为正解应该是4“からには”、即:外国に住むからには 张り切ってポルトガル语を勉强し始めた。だが、その言叶の环境のないところで外国语を学ぶのは难しい(中文意为:“ 既然在外国,就干劲十足地开始学习起葡萄牙语来。但是,不是在这个语言的环境下学外语相当困难。”)
为了郑重起见,我还请教了多年交往的日本朋友(他是一位长年从事日语教育,并且对自己的母语很有研究的老前辈)他也认为应该是“外国に住むからには---”,并且认为你的这句例句可能不是能力考试的真题,估计可能是中国人出的题目,反正觉得不是很地道的表达。
所以不知你例句是从哪里拿来的。因这几天较忙,迟复为歉。供参考。
展开全部
无论如何是"どう(に)しても",这里只是"为什么"的意思.
整句话的意思是"在把员工当成工具的社长手下,为什么员工还是那么积极得工作呢"
你可以看到,其他三个选项都是"不积极工作",只是表述不一样..
这样一排除,就剩下最后一个与众不同的答案了.
整句话的意思是"在把员工当成工具的社长手下,为什么员工还是那么积极得工作呢"
你可以看到,其他三个选项都是"不积极工作",只是表述不一样..
这样一排除,就剩下最后一个与众不同的答案了.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先题目是要表达:在不把员工当人看的社长手下,员工为什么……呢?
1)しないわけにはいかない:强调符合常理或社会规则,意思是按理说必须要/不能不做某事。如果填进题目,就变成了:为什么员工必须要积极工作呢?
2)どうして……しないのだろう。意思是为什么不。明显意思不对。
3)どうして……することができよう。相当于どうして・・・することができるだろう。意思是为什么员工能够积极地工作呢?
4)することはないのか 。「ことはない。」用法较广,可以表示没有做过某事,没有发生过某事,不能……。填上以后,题目意思变为:为什么员工从没有积极地工作?
综上所述,你觉得哪一个更通顺,更符合前后文呢?
1)しないわけにはいかない:强调符合常理或社会规则,意思是按理说必须要/不能不做某事。如果填进题目,就变成了:为什么员工必须要积极工作呢?
2)どうして……しないのだろう。意思是为什么不。明显意思不对。
3)どうして……することができよう。相当于どうして・・・することができるだろう。意思是为什么员工能够积极地工作呢?
4)することはないのか 。「ことはない。」用法较广,可以表示没有做过某事,没有发生过某事,不能……。填上以后,题目意思变为:为什么员工从没有积极地工作?
综上所述,你觉得哪一个更通顺,更符合前后文呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在那种把员工当工具的领导手下做事,员工怎麼能有干劲儿呢
——这样就懂了吧。
——这样就懂了吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、为什么员工不得不积极工作呢
2、为什么员工不积极工作呢
3、为什么员工要积极工作呢
4、为什么员工不积极工作呢
2、为什么员工不积极工作呢
3、为什么员工要积极工作呢
4、为什么员工不积极工作呢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询