
一个很难的英语句子结构的分析----高手帮忙
Ihappenedtobeoneofpeopleonthewaytoworkthatmorning.Iwentfromsubwaylinetosubwaylinetofi...
I happened to be one of people on the way to work that morning. I went from subway line to subway line to find that most service had stopped. Aftermaking my way through Crowds of people, I finally found a subway line that was operating. Unfortunately, there were so many people waiting to board the subway that I could not even get down the stairs to the platform. So I took the train going in the opposite direction, and then switched back to the downtown train. Finally, 【after what seemed like forever, the train reached my stop.】 Then I had to walk several blocks in the increasingly heavy rain. When I finally got to my office, I was wet through, exhausted and discouraged.
请分析【】里句子的结构,详细点,尤其是after what seemed like forever,最后标准翻译一下。 展开
请分析【】里句子的结构,详细点,尤其是after what seemed like forever,最后标准翻译一下。 展开
3个回答
展开全部
after是介词,这里它的后面跟了一个宾语从句,即what seemed like forever。整句话的意思是:最后,过了很久的时间(像永远一样久),火车才到达我要下的哪一站。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Finally, 【after what seemed like forever, the train reached my stop.】
最终,在历经仿佛是永恒那么久的时间之后,火车终于到达了我的目的站。
Finally状语,after what seemed like forever整个作为finally的修饰,可以当做状语从句;
主句是the train reached my stop。
说很复杂我还以为整段话是一个句子呢!括号里的句子表达的是曲折漫长的乘坐地铁经历。
最终,在历经仿佛是永恒那么久的时间之后,火车终于到达了我的目的站。
Finally状语,after what seemed like forever整个作为finally的修饰,可以当做状语从句;
主句是the train reached my stop。
说很复杂我还以为整段话是一个句子呢!括号里的句子表达的是曲折漫长的乘坐地铁经历。
追问
哎,我就是最想知道what seemed like forever的“结构”和“直译”。
追答
what引导的状语从句,用来形容finally。直译为“感觉就像永恒(那么久)”。
英语语法作为工具是帮助我们学习和理解的,用得得心应手就行。
此外,我个人很喜欢凭语感来,语法排在语感之后。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就在(这种糟糕情况)看起来会一直持续下去时,火车到站了。
what代指前面所说的糟糕情况(地铁拥挤),感觉并不很复杂
what代指前面所说的糟糕情况(地铁拥挤),感觉并不很复杂
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询