一个很难的英语句子结构的分析----高手帮忙

Ihappenedtobeoneofpeopleonthewaytoworkthatmorning.Iwentfromsubwaylinetosubwaylinetofi... I happened to be one of people on the way to work that morning. I went from subway line to subway line to find that most service had stopped. Aftermaking my way through Crowds of people, I finally found a subway line that was operating. Unfortunately, there were so many people waiting to board the subway that I could not even get down the stairs to the platform. So I took the train going in the opposite direction, and then switched back to the downtown train. Finally, 【after what seemed like forever, the train reached my stop.】 Then I had to walk several blocks in the increasingly heavy rain. When I finally got to my office, I was wet through, exhausted and discouraged.
请分析【】里句子的结构,详细点,尤其是after what seemed like forever,最后标准翻译一下。
展开
乐乐6314e8e
2013-05-24 · TA获得超过2329个赞
知道小有建树答主
回答量:403
采纳率:100%
帮助的人:157万
展开全部
after是介词,这里它的后面跟了一个宾语从句,即what seemed like forever。整句话的意思是:最后,过了很久的时间(像永远一样久),火车才到达我要下的哪一站。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
oak_spring
2013-05-24 · TA获得超过1314个赞
知道小有建树答主
回答量:611
采纳率:0%
帮助的人:486万
展开全部
Finally, 【after what seemed like forever, the train reached my stop.】
最终,在历经仿佛是永恒那么久的时间之后,火车终于到达了我的目的站。

Finally状语,after what seemed like forever整个作为finally的修饰,可以当做状语从句
主句是the train reached my stop。

说很复杂我还以为整段话是一个句子呢!括号里的句子表达的是曲折漫长的乘坐地铁经历。
追问
哎,我就是最想知道what seemed like forever的“结构”和“直译”。
追答
what引导的状语从句,用来形容finally。直译为“感觉就像永恒(那么久)”。
英语语法作为工具是帮助我们学习和理解的,用得得心应手就行。
此外,我个人很喜欢凭语感来,语法排在语感之后。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友6e165b9
2013-05-24 · TA获得超过375个赞
知道小有建树答主
回答量:407
采纳率:0%
帮助的人:286万
展开全部
就在(这种糟糕情况)看起来会一直持续下去时,火车到站了。
what代指前面所说的糟糕情况(地铁拥挤),感觉并不很复杂
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式