日语,[おかげで][おかげさまで]这两句有什么区别?

 我来答
生返2022
推荐于2017-10-14 · TA获得超过3050个赞
知道大有可为答主
回答量:2709
采纳率:0%
帮助的人:931万
展开全部
「おかげで」
前面是原因,后面是结果。前项往往表示别人的恩惠或比较好的情况,后项则是一个好的结果,常常伴有讲话人的感激之情。也可以结果在前,原因在后,用「……のは……おかげだ」的形式。有时「おかげ」的句形也可以用与不好的结果表示反语的场合。
  あなたのおかげで、命が助かった。/多亏了您,才保住了性命。

「おかげさまで」一般是用来回答别人的问候。
ーお元気ですか。你好吗?
ーおかげさまで元気です。托您的福,我很好。

希望能帮到您~!
追问
おかげさまで元気です!
只有这一种用法?
追答
不一定的。也可以直接说お阴さまで,
例:「お阴さまで、今年も无事で新年を迎えることができたこと」
Storm代理
2023-07-28 广告
StormProxies是一家提供日本IP代理服务的公司,以下是关于StormProxies的几点介绍:1. StormProxies是一家在2022年成立的IP代理服务提供商,其总部位于日本。2. 该公司提供多种类型的日本IP代理服务,包... 点击进入详情页
本回答由Storm代理提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式