日语,[おかげで][おかげさまで]这两句有什么区别?
1个回答
展开全部
「おかげで」
前面是原因,后面是结果。前项往往表示别人的恩惠或比较好的情况,后项则是一个好的结果,常常伴有讲话人的感激之情。也可以结果在前,原因在后,用「……のは……おかげだ」的形式。有时「おかげ」的句形也可以用与不好的结果表示反语的场合。
あなたのおかげで、命が助かった。/多亏了您,才保住了性命。
「おかげさまで」一般是用来回答别人的问候。
ーお元気ですか。你好吗?
ーおかげさまで元気です。托您的福,我很好。
希望能帮到您~!
前面是原因,后面是结果。前项往往表示别人的恩惠或比较好的情况,后项则是一个好的结果,常常伴有讲话人的感激之情。也可以结果在前,原因在后,用「……のは……おかげだ」的形式。有时「おかげ」的句形也可以用与不好的结果表示反语的场合。
あなたのおかげで、命が助かった。/多亏了您,才保住了性命。
「おかげさまで」一般是用来回答别人的问候。
ーお元気ですか。你好吗?
ーおかげさまで元気です。托您的福,我很好。
希望能帮到您~!
追问
おかげさまで元気です!
只有这一种用法?
追答
不一定的。也可以直接说お阴さまで,
例:「お阴さまで、今年も无事で新年を迎えることができたこと」
Storm代理
2023-07-28 广告
2023-07-28 广告
StormProxies是一家提供日本IP代理服务的公司,以下是关于StormProxies的几点介绍:1. StormProxies是一家在2022年成立的IP代理服务提供商,其总部位于日本。2. 该公司提供多种类型的日本IP代理服务,包...
点击进入详情页
本回答由Storm代理提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询