求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.
BecauseIlike,soreluctantly,notsomuchwhy.因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么.reluctantlyadv.不情愿地,勉强地...
Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么. reluctantly adv.不情愿地,勉强地
展开
4个回答
展开全部
not表否定,就是没有那么的为什么,因此连起来就成这样的翻译了。
reluctantly
英 [rɪ'lʌktəntli] 美 [rɪ'lʌktəntli]
adv. 不情愿地;勉强地
That child goes out reluctantly to dump rubbish.
那小孩不情愿地出去倒垃圾。
近义词
grudgingly
英 ['ɡrʌdʒɪŋli] 美 ['ɡrʌdʒɪŋli]
adv. 吝惜地
In the end Zeus undertook to free her if they swore never more to rebel against him; and this each in turn grudgingly did.
后来宙斯答应释放她,条件是大家要起誓永不再造反。诸神们虽然满心的不情愿,但还是个个作了保证。
展开全部
一般来说,如果表示“因为、所以”,那么because 和so 在同一个句子中是不可以连用的。这个英文表达也太中式化了吧~~~
看了下网上大多都这么翻译:because 和前面一个so在这里相当于汉语的“因为。。。所以”,I like 表示我喜欢, reluctantly,表示勉强地,so much why,那么多的为什么,not否定,就是没有那么的为什么,因此连起来就成这样的翻译了。
看了下网上大多都这么翻译:because 和前面一个so在这里相当于汉语的“因为。。。所以”,I like 表示我喜欢, reluctantly,表示勉强地,so much why,那么多的为什么,not否定,就是没有那么的为什么,因此连起来就成这样的翻译了。
更多追问追答
追问
还是没明白, relcuctantly 是勉强地,不情愿的意思,可为什么翻译成了 情愿 的意思?
追答
这里是文艺青年为了让这个句子,翻译起来更具有文艺范儿,进行了一种意译的方法,“relcuctantly”,可以理解为“不得不”意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就是字面上的意思啊。 Because 因为 i 我 like 喜欢, so 所以 relcuctantly 勉强地, not 没有 so much 那么多 why 为什么。
更多追问追答
追问
relcuctantly 是勉强地,不情愿的意思,可为什么翻译成了 情愿 的意思?
追答
re·luc·tant (r-lktnt)
adj.
1. Unwilling; disinclined: reluctant to help.
2. Exhibiting or marked by unwillingness: a reluctant smile.
3. Offering resistance; opposing.
这个词有以上3种意思,(其实这人翻译的很勉强)。
我觉得那个人翻译成情愿的意思是因为第3种意思,就是忍耐。其实我觉得这句话应该还是翻译成这样子最好:因为喜欢,所以能忍耐,也没有那么多为什么。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询