
百度知道: 各位朋友: Good night. 附图是在下的英语问题,请各位英语高手不吝赐教
百度知道:各位朋友:Goodnight.附图是在下的英语问题,请各位英语高手不吝赐教。这里先谢过各位啦。祝生活幸福,万事如意!...
百度知道:
各位朋友:
Good night.
附图是在下的英语问题,请各位英语高手不吝赐教。
这里先谢过各位啦。
祝
生活幸福,万事如意! 展开
各位朋友:
Good night.
附图是在下的英语问题,请各位英语高手不吝赐教。
这里先谢过各位啦。
祝
生活幸福,万事如意! 展开
2个回答
展开全部
proposal 在此当提案讲没错的。
provide和 up to 应该分开理解。provide是提供的意思。up to 是最多可达到的意思
taxpayers并不是指那些big private investors而是指那些为1 trillion dollars 纳税的人们。
原句sticking taxpayers with losses中,stick someone with something 的意思是 使某些人不得不去面对(承受)......
是对taxpayers纳税人而言的。
包括承担那句应翻译为,让纳税人承受潜在的巨大损失。记住taxpayers是纳税人的意思。后面一句是纳税人得到一半没有错。
展开全部
1:是的
2:应该将provide up to分开来看,up to表示多达,所以应该是提供多达.....
3:应该只是单纯指纳税人
4:这个我不确定,想了很久,根据上下文判断,下文是说这些不良资产可以获利赚钱,那么这些纳税人只能得到一半的利益。根据这个“只能”我推断上一句应该是相反的好处,所以我认为这里是stick sb with sth用.....阻延某人,sticking用来修饰前面的loans做定语。
5:根据三和四问,依然是对纳税人而言。
6:个人认为应该是:在对于奥巴马政府的银行复原议案的评判之中,(主要就是对于)政府会在为大型私人集团供给资金来买下银行不良资金上提供多达一万亿(这一建议的批判)。如果这些(不良)资金在后来失去了价值,投资集团就不需要偿还政府那些会用潜在的巨大风险来阻延纳税者的贷款。如果这些(不良)资金能够赚钱,纳税者只能获取一半的收益。
另外就是本人水平不高,翻译错误也有可能,请见谅。
2:应该将provide up to分开来看,up to表示多达,所以应该是提供多达.....
3:应该只是单纯指纳税人
4:这个我不确定,想了很久,根据上下文判断,下文是说这些不良资产可以获利赚钱,那么这些纳税人只能得到一半的利益。根据这个“只能”我推断上一句应该是相反的好处,所以我认为这里是stick sb with sth用.....阻延某人,sticking用来修饰前面的loans做定语。
5:根据三和四问,依然是对纳税人而言。
6:个人认为应该是:在对于奥巴马政府的银行复原议案的评判之中,(主要就是对于)政府会在为大型私人集团供给资金来买下银行不良资金上提供多达一万亿(这一建议的批判)。如果这些(不良)资金在后来失去了价值,投资集团就不需要偿还政府那些会用潜在的巨大风险来阻延纳税者的贷款。如果这些(不良)资金能够赚钱,纳税者只能获取一半的收益。
另外就是本人水平不高,翻译错误也有可能,请见谅。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询