
请帮忙将这一小段话翻译成韩文(勿机器翻译)
每次辛苦或是难过的时候,都很感谢有你在,带给我这麼多的开心!请一直这样开朗又充满笑容,你的happy传染力非常强大!如果没有你,不知道我现在会变得怎样?所以,每次每次都只...
每次辛苦或是难过的时候,都很感谢有你在,带给我这麼多的开心!
请一直这样开朗又充满笑容,你的happy传染力非常强大!
如果没有你,不知道我现在会变得怎样?
所以,每次每次都只想对你说谢谢...一切尽在不言中。 展开
请一直这样开朗又充满笑容,你的happy传染力非常强大!
如果没有你,不知道我现在会变得怎样?
所以,每次每次都只想对你说谢谢...一切尽在不言中。 展开
展开全部
매번 제가 힘들거나 슬플 때마다 그대와 함께 할 수 있어서 너무 감사합니다. 그대는 저에게 너무 많은 기쁨을 주었습니다.
계속 지금처럼 긍정적이고 웃으면서 살아가기를 빌게요. 그대가 저한테 주는 행복의 바이러스는 어마어마 합니다.
그대가 없다면 지금의 저는 어땠을까요? 상상할 수가 없네요.
감사하고 또 감사합니다.
自己刚刚翻译的,用机器的话根本翻译不出这种来。 貌似是写给自己爱人的,所以我把文章翻译的更加温和点了。希望满意~
계속 지금처럼 긍정적이고 웃으면서 살아가기를 빌게요. 그대가 저한테 주는 행복의 바이러스는 어마어마 합니다.
그대가 없다면 지금의 저는 어땠을까요? 상상할 수가 없네요.
감사하고 또 감사합니다.
自己刚刚翻译的,用机器的话根本翻译不出这种来。 貌似是写给自己爱人的,所以我把文章翻译的更加温和点了。希望满意~
追问
真的很满意!但不是写给爱人的呢~哈哈!是女生写给女生,所以使用그대是OK的吗?我实在对韩文的第二人称、第三人称什麼的搞的很混乱。第一句如果不用「함께一起」要怎麼改呢?我们的状况是没有时常相伴,而是有距离的!「感谢有你在」是想翻成感谢有他这个人存在这样的意思。 谢谢谢谢~
追答
原来是写给朋友的,那么得改很多部分了,哎,早说,我给你重新翻译下,上面的很多的都是使用了敬语,朋友间有敬语变得很尴尬了。以下是修改文。
매번 내가 지치고 슬플 때마다 내 곁에 항상 너라는 든든한 버팀목이 있어서 너무너무 감사하다. 너는 나에게 기쁨 그 자체야.
계속 지금처럼 긍정적이고 환하게 웃으면서 살아가기를 빌게, 넌 잘 모르겠지만 너의 행복의 바이러스 파워는 엄청나거든.
만약에 너라는 친구가 없었다면 지금의 나는 어땠을까? 상상하기 조차 끔찍해.
감사하단 말 밖에 떠오르지가 않아, 감사하고 또 감사해.
以上修改文适用于朋友的了,用了很多比较轻松而且亲密的语法跟词语了。希望满意~
展开全部
힘 들 때 마다 또는 슬 퍼 할 때 마다 정말 감사 하 고 당신 이 있 는 아 팠 이렇게 많은 즐 거 우 면!이런 식 으로 계속 주 세요 밝 고 환 하 게 웃 으며 너 는 해 피 전염 력 이 강!당신 이 없 으면 하지 않 았 고, 저 는 지금 해 질 게 어때?그래서 때 마다 매번 만 너 한테 감사합니다...모든 尽在不言中 이다.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
언제나 내가 힘들 때, 슬플때, 너 항상 있다니, 기쁨을 거져주니, 고맙다, 명랑하고 환하는 웃음이 영원히 유지허며, 니 행복한 모습이랑 그런 모습으로 다른 사람에게 행복을 드리는게 대단하다, 니가 없다면, 내가 어떻게 해야 될지 모르겠다. 그래서 , 언제 든지 너한테 고맙다는 말을 한마디 하고 싶어, 모든 것들은 말로 표형할 수 없는 마음이...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询