英语句子翻译问题
peoplecanavoidsillymistakesunlesstheyobservecommonrules.我们老师说unless的意思是除非,如果不结果我一翻译就不...
people can avoid silly mistakes unless they observe common rules.
我们老师说unless的意思是除非,如果不
结果我一翻译就不大对了。。我翻译了俩意思
除非人们能遵守普遍的规矩,人们才能避免愚蠢的错误
人们如果不遵守普遍的规矩,人们就能避免愚蠢的错误
我这一翻译,这两句的意思就完全变了。。这是什么情况,求人解答 展开
我们老师说unless的意思是除非,如果不
结果我一翻译就不大对了。。我翻译了俩意思
除非人们能遵守普遍的规矩,人们才能避免愚蠢的错误
人们如果不遵守普遍的规矩,人们就能避免愚蠢的错误
我这一翻译,这两句的意思就完全变了。。这是什么情况,求人解答 展开
1个回答
展开全部
你的翻译把意思搞颠倒了。你翻译的句子的意思是:如果人们不遵守普遍的规矩,他们就能避免愚蠢的错误(这是不符合事实的错误的观点)。而要求你翻译的句子的意思是:人们不可能避免愚蠢的错误,除非他们遵守普遍的规矩。(这才是正确的观点)正确的翻译是:
People can't avoid silly mistakes unless they observe common rules.
或者:People can avoid silly mistakes if they observe common rules.(如果人们遵守普遍规矩就能避免愚蠢的错误。)
People can't avoid silly mistakes unless they observe common rules.
或者:People can avoid silly mistakes if they observe common rules.(如果人们遵守普遍规矩就能避免愚蠢的错误。)
追问
不是啊。。我的句子是can。。不是can not,你的第一个句子是不是写错了
追答
没有写错,是要用can not,用can 意思就反了。你们老师应该不会拿个观点错误的句子来叫你们翻译。是你自己没有理解unless的意思,这个词的意思是“除非,如果不”,如果不遵守普遍的规矩,就能避免愚蠢的错误,这是你翻译的句子的意思,你想想看,这样意思对吗,说不通吧?我这么解释不知道你理解了没有,若还没有理解,我告诉你unless若用英语解释就是if……not的意思(如果不)unless与if……not,两种句型可以相互转换,而句子意思不变,称为同义转换。你翻译的句子转换一下就是:people can avoid silly mistakes if they don't observe common rules.(如果人们不遵守普遍规矩,他们就能避免愚蠢的错误。)这是同义转化出来的句意,你应该明白这样的观点是错误的,说不通,是吧。所以你的翻译错了。我在进高校任教之前,曾经在中学做过六、七年的英语老师,知道unless这个词是个难点,学生容易理解错误,也常常翻错句子,你也犯了同样的毛病。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询