
用日语给一家公司回信还有翻译几句话,感激不尽啊
中文是这样的:某某公司,我们公司为贵公司发的某某货物,其中一部分已开始售出,剩下的一些由于时间久,开始发黄、发旧,我们要进行调整,但用户仍然难以接受,如果不进行处理,会有...
中文是这样的: 某某公司,我们公司为贵公司发的某某货物,其中一部分已开始售出,剩下的一些由于时间久,开始发黄、发旧,我们要进行调整,但用户仍然难以接受,如果不进行处理,会有损失。于是我们想与你们进行商谈,有三种方案:1:降价卖; 2:重新包装;3:加工成半成品
选择一种方案并且用日语回信,给出理由
翻译:在过去的一周里,我们公司跟贵公司进行了多次联络,并达成了....的意向,根据这个意向我们将进行具体讨论,讨论的结果将成为今后合作的基础。 展开
选择一种方案并且用日语回信,给出理由
翻译:在过去的一周里,我们公司跟贵公司进行了多次联络,并达成了....的意向,根据这个意向我们将进行具体讨论,讨论的结果将成为今后合作的基础。 展开
1个回答
展开全部
xx会社様
配送させて顶きましたxx物につきまして
その中の一部 今のところは贩売しているところですが
残りの一部は时间がかかったため黄色っぽい、古くなってしまった。
その状况のため 取り扱いを取らなければならないと考えています。
それなのに お客様はそれに対して纳得をしてませんでした。
今のところで まだ即座の処理をしないと恐らく损を出てしまうと心配しているので
御社との打ち合わせを行わせてもらいたいです。
こちらより 三つの案を考えておりますが
下记ご确认ください。
案①:値下げして贩売します。
案②:梱包をし直します。
案③:半制品まで加工し直します。
通訳:
この前の一周间の间に、御社とはいろいろを打ち合わせをさせていただきました、
その上 合意を达成していただきました。その合意によって当社は详しく検讨させていただくよう、検讨の结果では今後 お互いに取引のベースになってもらいます。
手打的 请采纳
配送させて顶きましたxx物につきまして
その中の一部 今のところは贩売しているところですが
残りの一部は时间がかかったため黄色っぽい、古くなってしまった。
その状况のため 取り扱いを取らなければならないと考えています。
それなのに お客様はそれに対して纳得をしてませんでした。
今のところで まだ即座の処理をしないと恐らく损を出てしまうと心配しているので
御社との打ち合わせを行わせてもらいたいです。
こちらより 三つの案を考えておりますが
下记ご确认ください。
案①:値下げして贩売します。
案②:梱包をし直します。
案③:半制品まで加工し直します。
通訳:
この前の一周间の间に、御社とはいろいろを打ち合わせをさせていただきました、
その上 合意を达成していただきました。その合意によって当社は详しく検讨させていただくよう、検讨の结果では今後 お互いに取引のベースになってもらいます。
手打的 请采纳
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?

2025-05-08 广告
寻找翻译公司可以通过多种途径。首先,可以在搜索引擎中输入“翻译公司”或者“翻译服务供应商”,然后筛选出符合自己需求的翻译公司。此外,也可以通过行业协会、专业论坛等途径找到可靠的翻译公司。在选择翻译公司时,需要考虑其资质、专业领域、翻译质量、...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询