日语苦手求助~~~~求好心人帮忙分析一个阅读句子~~非常感谢~~

1、カメラを闻に置いた向こう侧とぼくとの表现物が、50.50の割合で成り立っている。2、つまり100パーセント仆の表现だとは恐れ多くていえないのだ。这两句话应该怎么翻译?... 1、カメラを闻に置いた向こう侧とぼくとの表现物が、50.50の割合で成り立っている。
2、つまり100パーセント仆の表现だとは恐れ多くていえないのだ。
这两句话应该怎么翻译?
闻に置いた 和 向こう侧とぼくとの 应该怎么拆分断句啊~
展开
 我来答
匿名用户
2015-05-23
展开全部
カメラを闻に置いた向こう侧とぼくとの表现物??
カメラを间に置いた向こう侧とぼくとの表现物?
【カメラを间に置いた】、【向こう侧とぼくと】の表现物
【把照相机搁在中间的】、【对方和我】的表现物。
吧照相机置于之间的对方与我所表现出来的,各是50%的比例而成立的。
つまり100パーセント仆の表现だとは恐れ多くていえないのだ。
也就是说说100%是我所表现的那太多忐忑了我说不出来。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式