1个回答
展开全部
中国と日本、両国は歴史上で频繁に交流し、地理上で相互隣接している。両国は儒教文化圏に属していて、文化交流が长い歴史がある。言うまでもなく、言语文字にしても、风俗习惯にしても、中日文化には多くの似ているところがある。しかし、自然环境と人文环境は违っているからこそ、両国の文化にはさまざまな异なる点がある。これらの差异をよく知っていなければ、文化交流の失败を招くかもしれない。下记に上记に述べた差异について详しく述べる。
1、语汇の面:语汇は文化交流の基本形式であり、生活の中から生まれてきたである。违っている国の言叶の使い方は国の间の文化差异を体现する。日本语の中にはいろいろな汉语语汇がある。一方では、ある単语は中国语の汉语の意味と同じだが、一方では、ある単语は中国语とは大きく违っている。例えば、手纸、娘、人参と言う単语の书き方は中国语と同じだが、意味が全く违っている。字面だけ见胜手な解釈をすれば、误解を引き起こしやすい。もう一つの例を挙げよう、中国语の‘手を洗う’という言叶と同じ意味として、意外なことに日本语では‘足を洗う’と书かれている。どうしてこのような相违があるのか。というと、日本は米作文化であり、労働の後で足を洗うのは必要で、中国は农耕文化であり、働いた後で手を洗うのは必要であるから。これらの言叶の文化背景を知っていれば、理解しやすい。
2、言语表现方式の面:日本は细长くて、山が多い国である。天然资源は乏しが、自然灾害は少なくない。だからこそ、国民は互いに助け合いながら、日々生活している。日常生活の中で、中国人はいつも明确な态度で自分の考え方を相手に表す时、「はい」は「はい」、「いいえ」は「いいえ」とはっきりしていて、相手にとって理解しやすい。それに対して、日本人は直接的な表现形式を使うことはとても少ない。多くの场合、多くの暧昧な言叶を用いる。日本人がそうする理由は自分の言叶で相手の感情を伤つけるのはできるだけ避けたいためだ。そして、日本语の尊敬语、谦譲语と丁重语は我々の交际に重要だと思う。我々はこの文化背景を理解しなければ、中国の考え方で日本人と交流する时、相手に失礼を被るかもしれない。そうすると、文化交流は失败だと言えよう。
3、非言语的言语の面:“目は口ほどに物を言う”と言うことわざがある。身振りと手振りはどちらの国に欠くことができない。しかし、文化の异なる民族の间では、同じ身振りが别の意味を持つことも珍しいくない。身振りと手振りの含む意味が分かってこそ、私たちは助けられる。意味が理解しないなら、きっと耻をかくでしょう。中国では握手で挨拶をして、日本ではお辞仪で挨拶をする。他人に腰を曲げて深く头を下げると、中国では権威或いは上司に媚へ売ると考えられているが、日本では、そうするのは礼仪だとされている。その他に、日本では、手であごの辺りをなでるのは得意な様子を表すことがある。ところが、中国では少し考えるという意味になる。身振りと手振りは多く存在していて、我々は理解すれば、日本人と话す时、失礼を被らないだろう。
では、异なる文化に接していて、中国人の我々はどうしたらよいか。大学生の私は自分の考え方がある。私たちは日本语を习う时、単语、文型、文法を学ぶだけでなく、日本の社会文化と背景知识も重视するべきだと思う。単语を习うとき、単语の文化背景を理解して、できるだけ言叶の误りを避ける。日本文化を表す図画、ビデオ、映画などを通して、直接に日本の衣食住、风俗习惯、人间関系、考え方などの文化知识を学ぶ。もし、日本に行くチャンスがないなら、中国国内でできるだけ多くの日本人と交流して、日本人との交流を通して、我々は本の中にない知识が习うことができ、もっとも直接的に日本の社会状况、文化生活を触れることができる。そして、日中の文化について书籍を多く読む。中国の文化と日本の文化と比べて、日中の文化の差异を学ぶ。日本语の雑志を読んで、现在の日本文化と言语を习って、その时代の流行の语汇を勉强する。
このように、日本と中国との民族性格、歴史発展、地理环境などは违っているから、両国の文化は自国の特徴もある。しかし、学习を通して、我々は両国の文化の差异が理解することができる。文化は一民族にとって精神的な支柱であり、违いがあっても、相互理解なら、问题がないだろうと思う。日本人と付き合う时に、かれらの风俗习惯と宗教信仰などを尊ぶべき、日本人も中国人の文化を敬うべきだと思う。文化の异なる民族の间では、相互理解するならば、中日友好は梦ではなく、世界までは平和になるだろう。
1、语汇の面:语汇は文化交流の基本形式であり、生活の中から生まれてきたである。违っている国の言叶の使い方は国の间の文化差异を体现する。日本语の中にはいろいろな汉语语汇がある。一方では、ある単语は中国语の汉语の意味と同じだが、一方では、ある単语は中国语とは大きく违っている。例えば、手纸、娘、人参と言う単语の书き方は中国语と同じだが、意味が全く违っている。字面だけ见胜手な解釈をすれば、误解を引き起こしやすい。もう一つの例を挙げよう、中国语の‘手を洗う’という言叶と同じ意味として、意外なことに日本语では‘足を洗う’と书かれている。どうしてこのような相违があるのか。というと、日本は米作文化であり、労働の後で足を洗うのは必要で、中国は农耕文化であり、働いた後で手を洗うのは必要であるから。これらの言叶の文化背景を知っていれば、理解しやすい。
2、言语表现方式の面:日本は细长くて、山が多い国である。天然资源は乏しが、自然灾害は少なくない。だからこそ、国民は互いに助け合いながら、日々生活している。日常生活の中で、中国人はいつも明确な态度で自分の考え方を相手に表す时、「はい」は「はい」、「いいえ」は「いいえ」とはっきりしていて、相手にとって理解しやすい。それに対して、日本人は直接的な表现形式を使うことはとても少ない。多くの场合、多くの暧昧な言叶を用いる。日本人がそうする理由は自分の言叶で相手の感情を伤つけるのはできるだけ避けたいためだ。そして、日本语の尊敬语、谦譲语と丁重语は我々の交际に重要だと思う。我々はこの文化背景を理解しなければ、中国の考え方で日本人と交流する时、相手に失礼を被るかもしれない。そうすると、文化交流は失败だと言えよう。
3、非言语的言语の面:“目は口ほどに物を言う”と言うことわざがある。身振りと手振りはどちらの国に欠くことができない。しかし、文化の异なる民族の间では、同じ身振りが别の意味を持つことも珍しいくない。身振りと手振りの含む意味が分かってこそ、私たちは助けられる。意味が理解しないなら、きっと耻をかくでしょう。中国では握手で挨拶をして、日本ではお辞仪で挨拶をする。他人に腰を曲げて深く头を下げると、中国では権威或いは上司に媚へ売ると考えられているが、日本では、そうするのは礼仪だとされている。その他に、日本では、手であごの辺りをなでるのは得意な様子を表すことがある。ところが、中国では少し考えるという意味になる。身振りと手振りは多く存在していて、我々は理解すれば、日本人と话す时、失礼を被らないだろう。
では、异なる文化に接していて、中国人の我々はどうしたらよいか。大学生の私は自分の考え方がある。私たちは日本语を习う时、単语、文型、文法を学ぶだけでなく、日本の社会文化と背景知识も重视するべきだと思う。単语を习うとき、単语の文化背景を理解して、できるだけ言叶の误りを避ける。日本文化を表す図画、ビデオ、映画などを通して、直接に日本の衣食住、风俗习惯、人间関系、考え方などの文化知识を学ぶ。もし、日本に行くチャンスがないなら、中国国内でできるだけ多くの日本人と交流して、日本人との交流を通して、我々は本の中にない知识が习うことができ、もっとも直接的に日本の社会状况、文化生活を触れることができる。そして、日中の文化について书籍を多く読む。中国の文化と日本の文化と比べて、日中の文化の差异を学ぶ。日本语の雑志を読んで、现在の日本文化と言语を习って、その时代の流行の语汇を勉强する。
このように、日本と中国との民族性格、歴史発展、地理环境などは违っているから、両国の文化は自国の特徴もある。しかし、学习を通して、我々は両国の文化の差异が理解することができる。文化は一民族にとって精神的な支柱であり、违いがあっても、相互理解なら、问题がないだろうと思う。日本人と付き合う时に、かれらの风俗习惯と宗教信仰などを尊ぶべき、日本人も中国人の文化を敬うべきだと思う。文化の异なる民族の间では、相互理解するならば、中日友好は梦ではなく、世界までは平和になるだろう。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |