求英语句子翻译 25
奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注...
奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注
展开
3个回答
展开全部
In his book "Toward a Science of Translating", Eugene Albert Nida first introduced the "Dynamic Equivalence" theory, shifting the focus of study away from the static, or formal hierarchies of source text properties towards the production of a dynamic relation between the target readers and target text.
~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~
奈达 - Eugene Albert Nida
《翻译科学探索》 - Toward a Science of Translating (Nida, 1964)
“动态对等” - Dynamic Equivalence
奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(Bible Translating),出版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),出版于1964年。
他在1964年出版的《翻译的科学探索》一书中提出的“动态对等” (dynamic equivalence) 论。根据这一理论,译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。
~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~
奈达 - Eugene Albert Nida
《翻译科学探索》 - Toward a Science of Translating (Nida, 1964)
“动态对等” - Dynamic Equivalence
奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(Bible Translating),出版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),出版于1964年。
他在1964年出版的《翻译的科学探索》一书中提出的“动态对等” (dynamic equivalence) 论。根据这一理论,译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。
展开全部
奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注
Coming up with concept of "Dynamic Equivalence" in " The Exploration of Translation Science" for the first time, Nida has come up with a theory that the Key point of translation is shifted from the attention for static text message to readers' attention for dynamic message of the text.
Presenting the idea of "Dynamic Equivalence" in " The Exploration of Translation Science" for the first time, Nida has come up with a theory that the Key point of translation is shifted from the attention for static text message to readers' attention for dynamic message of the text.
Raising the idea of "Dynamic Equivalence" in " The Exploration of Translation Science" for the first time, Nida proposed that the Key point of translation should be shifted from the attention for static text message to readers' attention for dynamic message of the text.
The concept of dynamic equivalence was first time to be raised by Nida in 《Exploration of Scientific Translation》and He also brought forward the shift/transformation of emphasis of translation research from focus of the static text message to the readers' focus over the dyamic message of text
Nida was the first time to have proposed the concept of dynamic equivalence in 《Translation Scientific Exploration》, Key point of translation research is proposed to shift the the focus of the static text information to the readers' focus upon the dynamic message of the text
Nida has come up with the notion about dynamic equivalence in 《Scientific Exploration On Translation》for the first time and he proposed that emphasis of translation research should be transformed from paying attention to the static text message to the readers' paying attention to the dynamic message of the text .
Coming up with concept of "Dynamic Equivalence" in " The Exploration of Translation Science" for the first time, Nida has come up with a theory that the Key point of translation is shifted from the attention for static text message to readers' attention for dynamic message of the text.
Presenting the idea of "Dynamic Equivalence" in " The Exploration of Translation Science" for the first time, Nida has come up with a theory that the Key point of translation is shifted from the attention for static text message to readers' attention for dynamic message of the text.
Raising the idea of "Dynamic Equivalence" in " The Exploration of Translation Science" for the first time, Nida proposed that the Key point of translation should be shifted from the attention for static text message to readers' attention for dynamic message of the text.
The concept of dynamic equivalence was first time to be raised by Nida in 《Exploration of Scientific Translation》and He also brought forward the shift/transformation of emphasis of translation research from focus of the static text message to the readers' focus over the dyamic message of text
Nida was the first time to have proposed the concept of dynamic equivalence in 《Translation Scientific Exploration》, Key point of translation research is proposed to shift the the focus of the static text information to the readers' focus upon the dynamic message of the text
Nida has come up with the notion about dynamic equivalence in 《Scientific Exploration On Translation》for the first time and he proposed that emphasis of translation research should be transformed from paying attention to the static text message to the readers' paying attention to the dynamic message of the text .
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
请问是翻译这个句子吗
追问
是的
追答
奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注
Nida in "scientific exploration of translation" is first put forward "dynamic equivalence" concept, put forward shift the focus of translation studies from the static text information, pay attention to the readers' attention to the dynamic information of the text
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询