“君がいるから、恋をした”求翻译和解析
3个回答
2013-05-29
展开全部
君 = 你が =(表示“你”是主语)いる = 有/在(存在)から = 因为(接完整句子,表原因) 后半句省略主语“我”恋 = 恋爱を =(表示“恋爱”是宾语)した = 做(过去时,把“恋爱”从名词变动作) 直译:因为有你,我恋爱了。
推荐于2017-12-11
展开全部
から是表原因的连词,いる是动词,存在的意思。が是助词,提示君作为主语。恋是名词,恋をした是名词的动词活用,した是过去式。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
君がいるから、恋をした
你翻译的很对!から时因为的意思。可以链接在动词的原型后面,以及形容词的后面使用。
比如:いっぱい食べるから太りました。(因为吃得太多所以胖了。)(动词后面)
今日、天気が暑いから、着ている服を脱ぎました。(因为今天天气太热,所以把衣服脱了)
你翻译的很对!から时因为的意思。可以链接在动词的原型后面,以及形容词的后面使用。
比如:いっぱい食べるから太りました。(因为吃得太多所以胖了。)(动词后面)
今日、天気が暑いから、着ている服を脱ぎました。(因为今天天气太热,所以把衣服脱了)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询