日本的地名是如何翻译成中文的

音译还是意译?fukushima和福岛有点接近,但是有些差别又很大... 音译还是意译?fukushima和福岛有点接近,但是有些差别又很大 展开
哈哈哈的猫
2013-05-29 · TA获得超过1920个赞
知道答主
回答量:189
采纳率:0%
帮助的人:121万
展开全部
我在日本帮你说一下吧 其实那个都不是 日语很多地名都是用日文汉字的 比如你说的上面的 fukushima 日语的汉字就写福岛 只不过是繁体而已 有些是稍微不一样 这种的地名就直接按照汉字来念 所以福岛 就是 福岛 但是有些地方是假名汉字都有 比如 江ノ岛 中间的ノ翻译成汉字是“的”的意思 所以这就翻译成 江之岛 还有就是纯假名的 那就用音译了 找接近的汉字来翻译出来就OK了~
三只脚的大乌鸦
2013-05-30 · TA获得超过7.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.5万
采纳率:44%
帮助的人:1.1亿
展开全部
日本地名都是直接用汉字书写的,根本用不着翻译。只不过人家用的是繁体汉字而已。

fukushima在日语里就是写成福岛,日语翻译成英语是用音译,翻译成fukushima。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-05-29
展开全部
因为文化相似的关系,日本的很多地名是用汉字书写的,但是读音又按照训读,所以会出现字同音不同的差别。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式