求高手指点,帮忙改改下面这段翻译。
Historybecomes‘effective’tothedegreethatitintroducesdiscontinuityintoourverybeingasit...
History becomes ‘effective’ to the degree that it introduces discontinuity into our very being as it divides our emotions, dramatizes our instincts, multiplies our body and sets it against itself. ‘Effective’ history deprives the self of the reassuring stability of life and nature, and it does not permit itself to be transported by a voiceless obstinacy toward a millennial ending. It will uproot its traditional foundations and relentlessly disrupt its pretended continuity. This is because knowledge is not made for understanding; it is made for cutting.made for cutting.
历史将不连续性引入人类,划分我们的情绪,夸大我们的本能,使我们丰富自我,而又自相矛盾。就此而言,历史很有“成效”。颇具“成效”的历史使人类不能确保生命和自然的稳定性,历史本身也不能圆满收场。其将传统连根拔起,不断侵扰名不副实的连续性,这是因为知识不是用于理解陈规而是用于破除陈规。
不要机器翻译啊!谢谢。 展开
历史将不连续性引入人类,划分我们的情绪,夸大我们的本能,使我们丰富自我,而又自相矛盾。就此而言,历史很有“成效”。颇具“成效”的历史使人类不能确保生命和自然的稳定性,历史本身也不能圆满收场。其将传统连根拔起,不断侵扰名不副实的连续性,这是因为知识不是用于理解陈规而是用于破除陈规。
不要机器翻译啊!谢谢。 展开
1个回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询