日语问题与日语翻译问题
第一个问题是完形填空里的一道题木はおろか草さえ生えない砂漠は别として。。。。。这道题还有一个选项是どころか为什么选おろか而不是どころか两者有什么区别?第二个问题是想问问这...
第一个问题是完形填空里的一道题
木はおろか草さえ生えない砂漠は别として。。。。。
这道题还有一个选项是どころか 为什么选おろか而不是どころか
两者有什么区别?
第二个问题是想问问这句话怎么翻译
からしやワサビほど刺激的ではないにしろ、ダイコンやカラシ菜、春菊やれたすなど、人间は苦味のある植物が结构好きだがら、野生动物もこうした植物を食べるものと思いがちである。尤其是这里面にしろ怎么翻译 展开
木はおろか草さえ生えない砂漠は别として。。。。。
这道题还有一个选项是どころか 为什么选おろか而不是どころか
两者有什么区别?
第二个问题是想问问这句话怎么翻译
からしやワサビほど刺激的ではないにしろ、ダイコンやカラシ菜、春菊やれたすなど、人间は苦味のある植物が结构好きだがら、野生动物もこうした植物を食べるものと思いがちである。尤其是这里面にしろ怎么翻译 展开
3个回答
展开全部
两者意思可以说是相同的。不选どころか有两个原因:1.おろか是较生硬的书面语,どころか是口语,文中用书面语比较合适。2.空格前面如果是“木は”,那就一定要选おろか,因为 AはおろかBさえ/すら/も…ない 可以说是一个句式,而 Aはどころか… 是没有这种用法的,应该是 Aどころか…
就算不是像芥末或山嵛菜那样味道刺激的,人们也比较喜欢食用萝卜、芥菜、茼蒿和莴苣那样略带苦味的植物,所以容易认为野生动物也吃这样的食物。
...にしろ是...にしても的郑重的书面语言,也可以说...にせよ,意为“就算...”,“即使...”,“无
论...都...”
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询