
2个回答
2013-06-02
展开全部
个人觉得还是辜正坤翻译的好些,
他是北京大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国莎士比亚研究会副会长,中华民族文化促进会常务理事,美国名人传记研究院顾问,清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授、北京东方神州书画院一级书画师以及《世界文学与翻译研究》杂志主编。主要译作有:《莎士比亚研究》(英文版)《林肯文学》(下卷)《英国浪漫派散文精华》(主编)莎士比亚十四行诗集》莎士比亚概论》《莎士比亚十四行诗精选》
他是北京大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国莎士比亚研究会副会长,中华民族文化促进会常务理事,美国名人传记研究院顾问,清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授、北京东方神州书画院一级书画师以及《世界文学与翻译研究》杂志主编。主要译作有:《莎士比亚研究》(英文版)《林肯文学》(下卷)《英国浪漫派散文精华》(主编)莎士比亚十四行诗集》莎士比亚概论》《莎士比亚十四行诗精选》
展开全部
莎士比亚的《十四行诗》有很多不同的翻译版本,每个版本都有其独特的风格和特点,因此很难说哪个版本是最好的。以下是几个比较著名的翻译版本:
1. 屠岸译版:屠岸的译本是中国最早的《十四行诗》全译本之一,他的翻译风格比较贴近原文,语言优美,深入浅出,易于理解。
2. 梁实秋译版:梁实秋是中国著名的莎士比亚研究者,他的翻译风格比较忠实于原文,用词精准,但有时候可能会显得比较生硬。
3. 冯象译版:冯象的翻译风格比较独特,他注重将原文的诗意和语言美感融入到自己的翻译中,同时又保留了原文的基本意思。
4. 朱生豪译版:朱生豪是中国著名的莎士比亚翻译家和演员,他的翻译风格非常贴近原文,用词精准,同时又非常生动形象,能够很好地传达原文的情感和意境。
总的来说,每个翻译版本都有其优点和缺点,读者可以根据自己的阅读习惯和理解程度选择适合自己的版本。
1. 屠岸译版:屠岸的译本是中国最早的《十四行诗》全译本之一,他的翻译风格比较贴近原文,语言优美,深入浅出,易于理解。
2. 梁实秋译版:梁实秋是中国著名的莎士比亚研究者,他的翻译风格比较忠实于原文,用词精准,但有时候可能会显得比较生硬。
3. 冯象译版:冯象的翻译风格比较独特,他注重将原文的诗意和语言美感融入到自己的翻译中,同时又保留了原文的基本意思。
4. 朱生豪译版:朱生豪是中国著名的莎士比亚翻译家和演员,他的翻译风格非常贴近原文,用词精准,同时又非常生动形象,能够很好地传达原文的情感和意境。
总的来说,每个翻译版本都有其优点和缺点,读者可以根据自己的阅读习惯和理解程度选择适合自己的版本。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询