这里的by which是引导状语从句吗,这是什么用法? which指的是什么?
整体上看是个并列句,by which只是做状语而已
which用来代指前面的enzymes
短语:be suspected of doing sth. 被怀疑
contribute to 导致
语法:句子做状语是状语从句,句子作定语是定语从句
其他从句也是如此,显然你这个句子不涉及状语从句问题。
要是定语从句的话,reactions作为先行词,先行词在从句中是必须做成分的,那只能看做是做状语,in the reactions,by which当做是介词+关系代词的定语从句用法
要是看做是同位语从句的话,同位词reactions不在从句中做成分,且that是绝对不可以省略的,当然同位语从句引导词可不一定是that哦,总之一定不是同位语从句。
例句:I have no idea how to explain that to you.how引导的同位语从句
你给的句子可以理解为:
Enzymes have been suspected of contributing to ,or even causing the reactions.
酶被认为可以导致甚至直接引起反应
Synthetic organic substance are degraded in the body by Enzymes.
合成有机物质在身体中被酶分解
高中生物知识:酶是一种具有催化作用的有机物,多数是蛋白质,少数是RNA。
刚才的回答好像有误,已修改
by which在从句中充当状语,表方式。which指代的是the reactions,而不是指“Enzymes”
即: synthetic organic substance are degraded in the body by the reactions.
句子大意:
酶被 (持怀疑态度的) 认为有助于甚至引起(生化)反应;通过这些(生化)反应,合成有机物质在体内而分解。
注意:
酶(enzymes)是催化特定化学反应的蛋白质、RNA或其复合体。
也就是说,酶是生物催化剂,主要是起催化作用(改变化学反应速率的作用),这点你应该也知道.
因此上面的句子指的是,合成有机物质在体内是通过(生化)反应而分解,其中酶只是起催化作用(可能是有助于甚至引起这些生化反应)。
另外:从英语句子结构来看,定语从句的关系词是要尽可能紧跟在先词后面的,以免产生歧义。