英语达人帮我翻译这段话,急用!

WhenwethinkofAmericanfood,wetendtothinkintermsofhamburgersandotherfastfoodsorgiantste... When we think of American food, we tend to think in terms of hamburgers and other fast foods or giant steaks . However, as a nation founded by immigrants from around the world, the range and variety of American foods are as great as its ethnic diversity. Further, the world tends to think of the United States as a new country. Although it has been just two hundred twenty eight years since the United States established itself as a nation, we must not forget that people walked the land bridge from Asia during the period of 12,000—25,000B.C. These people, today known as Native Americans, had their own food culture based upon the knowledge and wisdom of a very long history. It is said that nearly sixty percent of the products grown in the United States today, agricultural giant that it is, were introduced to the original colonists by the Native Americans. 展开
机崖2p
2008-06-03 · TA获得超过235个赞
知道小有建树答主
回答量:577
采纳率:0%
帮助的人:350万
展开全部
当我们想到美国食物的时候,我们容易根据汉堡和其他的速食或庞大的牛排想。 然而, 如被移民发现的一个国家从在全世界,范围和美国食物的多样性是像它的人种不同一样的棒。 促进,世界容易想到作为一个新的国家美国。虽然刚好,它是美国建立了它本身如一个国家, 我们不能忘记人在此期间走了来自亚洲的陆桥后二百二十八年 12,00025,000B 的。C. 这些人,即是本国的美国人的今天,在非常长历史的知识和智能之上建立他们自己的食物文化。 据说今天在美国生长的将近六十 % 的产品, 农业的巨人它是,被本国美国人介绍到最初殖民地居民了。
mikeye198
2008-06-03
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
在我们考虑美国食品的时候, 我们趋向于的联想到汉堡及其它快餐食品以及大块牛排.
然而,作为一个由来自世界各地移民组成的国家,美国食品的范围和品种如同种族多样性一样伟大.
进一步说,世界趋同于联想美国为一个新建立的国家. 虽然美国作为一个新兴国家建国仅有两百二十八年,我们不能忘记早在公元前12,000至25,000年,那些穿越大陆桥踏上这片新大陆的亚洲移民先祖们. 这些亚洲移民,被熟知为土著印第安人,建立在已拥有的知识和智慧的悠久历史的基础上,形成了其独特的饮食文化.有说法,当今美国尽百分之六十的农副产品,是在早期殖民统治下原始土著印第安人所介绍并繁衍下来.

这段英文不难。其中涉及到美国历史(American history 17a)有关亚洲先驱移民美国的史实(当时不叫美国),不谈许多了。
希望能对你有所帮助。
翻译不重要,关键是你能领会英语的说法,了解如何运用简单的词汇和句型来表述。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式