3个回答
展开全部
1是把信直接交到老师的手上。
2是在信封上填上老师的地址,然后投进邮箱。
补充:以上两句,理论上说都没有【寄】的意思。只是我们一看到【信】就想到【寄】而已。
第一句是说:我把一封信交给老师的手上。正确来说,这里的【出す】是【交出】的意思,交作业,交答卷的那个【交】的意思。
第二句是说:我把一封寄信对象是老师的信交出去。交给谁呢?寄过信的人都知道,当然是邮局、邮筒,所以没有必要特别进行说明而已。
也就是说,第一句里,老师明显是【出す】的动作对象,我们可以知道信确实交到老师的手上。
而第二句【先生に宛てて】+【手纸を出す】只表示两个动作的前后关系,而后一个动作并没有具体的动作实施对象。所以凭借一般经验,我们可以知道动作对象是邮局、邮筒。
2是在信封上填上老师的地址,然后投进邮箱。
补充:以上两句,理论上说都没有【寄】的意思。只是我们一看到【信】就想到【寄】而已。
第一句是说:我把一封信交给老师的手上。正确来说,这里的【出す】是【交出】的意思,交作业,交答卷的那个【交】的意思。
第二句是说:我把一封寄信对象是老师的信交出去。交给谁呢?寄过信的人都知道,当然是邮局、邮筒,所以没有必要特别进行说明而已。
也就是说,第一句里,老师明显是【出す】的动作对象,我们可以知道信确实交到老师的手上。
而第二句【先生に宛てて】+【手纸を出す】只表示两个动作的前后关系,而后一个动作并没有具体的动作实施对象。所以凭借一般经验,我们可以知道动作对象是邮局、邮筒。
展开全部
都是给老师寄信的意思。2更具体。先生宛てに手纸を出す可能更好一些。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、先生に手纸を出す。给老师寄(发)信。
2、先生に宛てて手纸を出す。写信寄给老师(寄到老师的名下)。
2、先生に宛てて手纸を出す。写信寄给老师(寄到老师的名下)。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询