请问下面两句日语在意思上有什么区别?谢谢!

1、先生に手纸を出す。2、先生に宛てて手纸を出す。... 1、先生に手纸を出す。
2、先生に宛てて手纸を出す。
展开
 我来答
超美滨
2013-06-07
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:3.3万
展开全部
1是把信直接交到老师的手上。
2是在信封上填上老师的地址,然后投进邮箱。

补充:以上两句,理论上说都没有【寄】的意思。只是我们一看到【信】就想到【寄】而已。
第一句是说:我把一封信交给老师的手上。正确来说,这里的【出す】是【交出】的意思,交作业,交答卷的那个【交】的意思。
第二句是说:我把一封寄信对象是老师的信交出去。交给谁呢?寄过信的人都知道,当然是邮局、邮筒,所以没有必要特别进行说明而已。

也就是说,第一句里,老师明显是【出す】的动作对象,我们可以知道信确实交到老师的手上。
而第二句【先生に宛てて】+【手纸を出す】只表示两个动作的前后关系,而后一个动作并没有具体的动作实施对象。所以凭借一般经验,我们可以知道动作对象是邮局、邮筒。
shaoddd9
2013-06-07 · TA获得超过2069个赞
知道小有建树答主
回答量:1370
采纳率:0%
帮助的人:655万
展开全部
都是给老师寄信的意思。2更具体。先生宛てに手纸を出す可能更好一些。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
外行人在问
2013-06-07 · TA获得超过14.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.4万
采纳率:68%
帮助的人:6161万
展开全部
1、先生に手纸を出す。给老师寄(发)信。

2、先生に宛てて手纸を出す。写信寄给老师(寄到老师的名下)。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式