
翻译英文句子 The way to Muslim and Jewish Hell lies over a high bridge as thin as a hair.
书上翻译是:在通往穆斯林地狱和犹太地狱的路上,有一座高高的桥。这座桥窄得就像头发丝一样为什么不是:通往穆斯林地狱和犹太地狱坐落在一座窄得就像头发丝一样的桥上。...
书上翻译是:在通往穆斯林地狱和犹太地狱的路上,有一座高高的桥。这座桥窄得就像头发丝一样
为什么不是:通往穆斯林地狱和犹太地狱坐落在一座窄得就像头发丝一样的桥上。 展开
为什么不是:通往穆斯林地狱和犹太地狱坐落在一座窄得就像头发丝一样的桥上。 展开
3个回答
展开全部
句子形容穆斯林人和犹太人之间世代因怨,冲突一触即发犹如一根发丝般脆弱。
追问
你说的是对的,但是我想问字面意思,如果硬翻这句话,那么是书上的对,还会我理解的对~
还有就是,这篇文章是讽刺类的,介绍地狱旅行的,所以,你理解的是文章背后的意义。
追答
就如中文一样,经常听到的“很多工程项目已开始上马......”,上马跟工程有什麼关系?老外将这个“上马”翻释成英文相信也一头雾水!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得你翻译的对!书上翻译的未必全对的。我常给人校稿,有时候碰上的翻译稿那是错误满篇啊!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译,是要让人容易看懂的。
更多追问追答
追问
什么意思啊,我觉得都容易懂啊,但是是两个意思了啊。。。难道翻译为了让别人动,还要改变句子意思的啊
追答
有些人不一定一下就能看懂一句这么长的句子
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询