以"HowtoKeepHealthy"为题,写一篇60左右的英语短文
范文:Nowadays, more and more people don`t value their healths. They always stay up late,do less exercise and eat much junk food and so on.So these bad habits make them ill.
Do you know how to keep in good health? Well, first you`d better drink at least eight glasses of water every day. Then, you`d better exercise very often such as playing basketball and taking walks and so on . Next, you`d better eat more vegetables and eat less junk food.
如今,越来越多的人不重视自己的健康。他们总是熬夜,少运动,多吃垃圾食品等等。所以这些坏习惯使他们生病。你知道如何保持健康吗?嗯,首先你最好每天至少喝八杯水。然后,你最好经常锻炼,比如打篮球、散步等等。其次,你最好多吃蔬菜,少吃垃圾食品。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
2013-06-11