现在翻译的就业前景怎么样? 10
我现在是一名大学生,现专业为工业设计,但是未来想从事英语翻译工作,努力向同传发展,大学毕业后想在国外学习翻译,请问这样可行么?还有现在翻译的就业前景怎么样?...
我现在是一名大学生,现专业为工业设计,但是未来想从事英语翻译工作,努力向同传发展,大学毕业后想在国外学习翻译,请问这样可行么?还有现在翻译的就业前景怎么样?
展开
10个回答
展开全部
翻译有多种语言的翻译,每种语言的翻译的就业前景不同,下面以大概说明:
资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。林戊荪说,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。中国人事部于2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%。所以,CATTI出现在这个时候,正所谓“时势造英雄”,能够很好弥补当前社会对此类人才的需求。
资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。林戊荪说,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。中国人事部于2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%。所以,CATTI出现在这个时候,正所谓“时势造英雄”,能够很好弥补当前社会对此类人才的需求。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译的前景很好,建议多学一门小语种。
追问
现在还缺口译人才么?主要还是想从事英语翻译,在国外读两年翻译硕士有没有必要?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
笔译工作者能长久坚持的很少,特别是90后00后的。一般的英语翻译不值钱。相关的看法可以私聊。
追问
我想从事同声传译,这个就业怎么样?对我我大学专业是工业设计,这点有没有优势?有没有必要出国留学?
追答
就业要看市场需要,对口的工作不一定。相关的工作应该是不难找的。
做翻译赚不了多少钱,很辛苦,所以很多人做一段时间就改行从事贸易的居多。
国家政要身边的同传,不是为钱而是为名声。
各行各业有专长的都会在特定的场合机遇下能发挥各自的专长,这一点是可以肯定的。
能有出国的机会,了解各国的风土人情在翻译上是有所帮助的,但不见得非要出国。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
笔译苦逼又不有不拿钱,相对口译好一点。像同声 那真的是很不错
追问
就是感觉现在中国人都会英语的样子,那同传的前景还好么?同传的工作时间自由么?
追答
中国目前来讲同传的人还是不多吧,市场上面来讲我也不清楚需求,因为我弟弟以前打算往那方面发展,结果现在也是在做外贸了,他告诉我的是比较难做吧,看起来和做起来的差距比较大,压力也很打,倒是我一个朋友在国内做导游的,专门带外国团,她那个待遇倒是很不错,就是可能休息的时间不是很多,自由倒是自由。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
还是不错的吧,主要是看自己的能力了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询