By the time we are in the job market,won't that stuff be outdated? 怎么翻译?
后面那句是翻译成“难道这些东西会过时吗”是否正确?”won't在句首的翻译有什么特殊的地方吗?...
后面那句是翻译成“难道这些东西会过时吗”是否正确?”won't 在句首的翻译有什么特殊的地方吗?
展开
7个回答
展开全部
老师,我无意冒犯,但是,等我们工作的时候,你教得这些东西难道不会过时吗
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是四级作文吧!我也考了,我觉得应该翻译成当我们进入工作岗位之后,这些东西会不会就过时了?说一下知识的重要性。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我们进入职场拼杀的时候,那玩意儿恐怕已经被淘汰了吧.
追问
前面在说基础知识的重要性,stuff在这里就代表基础知识,我也想翻译成过时,但总觉得跟原文的意思不相符,就改为了“难道这些东西会过时吗”,不知道won't在这里有没有什么反义的意思?
追答
要看一下上下文的意思.
如果前面说重要性,这句可以理解为质疑,也就是 难道到那时不会过时了吗? 就是说实际上也没那么重要吧. 就字面来说,质疑的成分多一些.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有冒犯的意思,但我们是在就业市场上的时候,会不会那东西已经过时?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |