请高手翻译英文诗 谢谢

II.Plath,Sylvia."FullFathomFive."CollectedPoems.Ed.TedHugh.NewYork:Farber&Farber,2015... II. Plath, Sylvia. "Full Fathom Five." Collected Poems. Ed. Ted
Hugh. New York: Farber & Farber, 2015. 75-76.

【Full Fathom Five】

Old man, you surface seldom.
Then you come in with the tide's coming
When seas wash cold, foam-

Capped: white hair, white beard, far-flung,
A dragnet, rising, falling, as waves
Crest and trough. Miles long

Extend the radial sheaves
Of your spread hair, in which wrinkling skeins
Knotted, caught, survives

The old myth of orgins
Unimaginable. You float near
As keeled ice-mountains

Of the north, to be steered clear
Of, not fathomed. All obscurity
Starts with a danger:

Your dangers are many. I
Cannot look much but your form suffers
Some strange injury

And seems to die: so vapors
Ravel to clearness on the dawn sea.
The muddy rumors

Of your burial move me
To half-believe: your reappearance
Proves rumors shallow,

For the archaic trenched lines
Of your grained face shed time in runnels:
Ages beat like rains

On the unbeaten channels
Of the ocean. Such sage humor and
Durance are whirlpools

To make away with the ground
Work of the earth and the sky's ridgepole.
Waist down, you may wind

One labyrinthine tangle
To root deep among knuckles, shinbones,
Skulls. Inscrutable,

Below shoulders not once
Seen by any man who kept his head,
You defy questions;

You defy other godhood.
I walk dry on your kingdom's border
Exiled to no good.

Your shelled bed I remember.
Father, this thick air is murderous.
I would breathe water.
展开
 我来答
匿名用户
2019-07-26
展开全部
翻译二.西尔维亚·普拉斯。”《五父全集》。诗集。埃德·泰德·休。纽约:法伯和法伯,2015年。75-76岁。【五英寻】老人,你很少浮出水面。当潮水涌来时,你会进来,海水被冰冻,泡沫封盖:白发,白胡须,遥远的,拖网,上升,下降,如波峰和波谷。绵延数英里的放射状卷发,其中皱纹的斯金斯打结,捕捉,生存了古老的神话的狂欢难以想象。你漂近北方的冰山,要被引导离开,不要被深究。所有的默默无闻都始于危险:你的危险是多方面的。我看不太清楚,但你的身体受到了某种奇怪的伤害,似乎要死去了:所以,在黎明的海面上,水汽呼啸而过。关于你埋葬的泥泞的谣言让我半信半疑:你的再次出现证明了谣言是肤浅的,因为你那粗糙的脸上刻痕累累的线条在流水中流淌着时间:岁月如雨点拍打着未受侵蚀的大海。这种睿智的幽默和持久性就像是漩涡,用来冲走大地和天空的脊梁。腰部以下,你可能会缠绕一个迷宫缠结,根深蒂固之间的关节,胫骨,头骨。令人费解的是,在肩膀下面,从来没有人看到过你的头,你藐视问题,你藐视其他神性。我在你的王国边境上走得干干净净,流放到无益的地方。我记得你那有壳的床。神父,这浓重的空气是致命的。我会呼吸水。
百度网友64756f0

2019-07-28 · TA获得超过4624个赞
知道大有可为答主
回答量:5396
采纳率:37%
帮助的人:454万
展开全部
第二首 作者西尔维娅·普拉斯
《海神的召唤》。诗集由埃德·泰德·休整理收录。纽约:法伯和法伯,2015年,75-76。
【海神的召唤】
垂暮之人,你很少浮出水面。
当潮水涌入,你会进来,海水被冰冻,泡沫封盖,白头发,白胡须,遥远的拖网,上升,下降,如波峰和波谷。
绵延数英里的放射状卷发,其中褶皱的斯金斯打了结,捕捉着,存在已久的古老神话的狂欢难以想象。
你漂近北方的冰山,要被引导离开,不要被深究。所有的默默无闻都始于危险,你的危险盘根错节。
我看不太清,但你的身体受到了某种奇怪的伤害,似乎要死去了,所以,在黎明的海面上,水汽呼啸而过。
关于你埋葬的泥泞的谣言让我半信半疑,你的再次出现证明了谣言是肤浅的,因为你那粗糙的脸上刻痕累累的线条在流水中流淌着时间,岁月如雨点拍打着未受侵蚀的大海。
这种睿智的幽默和持久性就像是漩涡,用来冲走大地和天空的脊梁。
腰部以下,你可能会缠绕一个迷宫缠结,根深蒂固之间的关节,胫骨,头骨。
令人费解的是,在肩膀下面,从来没有人看到过你的头,你藐视问题,你藐视其他神性。
我在你的王国边境上走得干干净净,流放到无益的地方。我记得你那有壳的床。
神父,这浓重的空气是致命的。我在水里呼吸着。
你还是找找专业译文吧。
追问
Thx
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
1q4e7u9o7628
高粉答主

2019-07-27 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:2.9万
采纳率:90%
帮助的人:1256万
展开全部
酉尔维娅.普拉斯: 《法尔法索姆五世》,《诗集》,编辑:泰德。休,纽约: 法伯和法伯,2015年。75-76岁。
[满法索姆·费维尔]
老人,你很少浮出水面。
然后你随着潮水进来,
当海水洗涤寒冷,泡沫
有头的、白发、胡子、远远的,
象波浪一样上升、下降牵引网波峰和波谷
英里长绅出径向带轮在你散开的头发上绉皱纹在其中摇曳打结、被抓、幸存,
狂欢的古老神话无法想象,
你漂浮着附近,
如同倾覆的冰山,
他朝北方驶去。

北边的,被引导离开。
是的,不是父亲。
所以默默无闻从危险开始:

你的危险很多,
我不能看太多,但你的身体很不好,
一切奇怪的伤害。

好象死了:所以蒸气在黎明的海面上,
象清澈的天空狂吠。
泥宁的谣言

你葬礼把我搬走,
半信半凝:你再次出现
证明摇言肤浅。

为古老的挖沟线
你的粒面脱落时间的运行:
岁月如雨打。

在无与伦比的频道上、在海洋中。
如此睿智幽默和
持续时间是旋涡。

离开地面,
地球和天空的脊级的工作。
腰放低,你可以风

一个迷宫的缠结,
在关节、胫骨之间深深扎根,
头骨,难以捉摸。

肩膀以下不止一次
被任何一个保持理智的人看到,
你无视问题;

你貌视其它神,
我在你王国你边界上走的干干净净,
流放无益。

我记得你那有壳的床,
父亲,这浓重的空气是致命的,
我会呼吸水。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式